Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

+9 neviditelných
Večerní zvony
datum / id11.06.2018 / 488481Vytisknout |
autorDiana
kategoriePřeklady
zobrazeno269x
počet tipů19
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog

Those Evening Bells

Thomas Moore



Those Evening Bells! Those Evening Bells!

How many a tale their music tells,

Of youth, and home, and that sweet time,

When last I heard their soothing chime!



Tose joyous hours are past awey!

And many a heart, that then was gay,

Within the tomb now darkly dwells,

And hears no more those evening bells!



and so it will be when I am gone

That tuneful peal will stil ring on,

While other bards shall walk these dells,

And sing your praise, sweet evening bells!

Večerní zvony

Večerní zvony 
Thomas Moore

Večerní zvony! Ach, zvony večerní!
Kolika příběhy jejich mi hudba zní,
z mládí a domova – jak šťastný čas,
kdy naposled slyšel jsem velebný hlas!

Radostné hodiny dávno již minulé!
A mnohé srdce – tehdy tak veselé -
v tmavé teď hrobce uboze přebývá,
neslyší zvon, jenž znovu zaznívá.

To stejné nastane, až odejdu i já...
Hudební hlahol konec dne uvítá,
zatímco básníci krajinou jdou
Svou chválu, zvony,  pějte dál tmou!

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

|< <
> >|

09.07.2018 10:06:56Muamarek

Ocenil jsem ji, je zvukomalebná a díky :-)))

09.07.2018 09:09:57Musaši

Diano,Muamarku,

uvažoval jsem o tom,jestli bych se neměl pokusit tuhle vaši "zvonivou" báseň také přeložit , ale nakonec jsem se rozhodl raději složit svou vlastní "zvonivou " báseň. Zveřejnil jsem ji dnes a jmenuje se Jehla.Pokusil jsem se vytvořit zvukomalebný rým,přičemž jsem použil samé jednoslabičné mužské rýmy ,které mají imitovat údery zvonu.Dokonce je těch úderů zvonu dvanáct stejně jako v textu básně. Je to taková manýristická hříčka,kterou asi ocení zase jen lidé píšící vázaným veršem ,jako jste vy.

02.07.2018 11:02:10Muamarek

Tak jsem si dal svou verzi na zeď: http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=489028

18.06.2018 18:26:33Diana

Štírka - víš, co byla pro mne největší výzva? Tohle:

http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=393233

Angličtina má totiž mnoho slov jednoslabičných a s tím se nějak vypořádat... Schválně, co si o tom myslíš? Moc by mne zajímal tvůj názor.

18.06.2018 17:39:05Štírka

Dianko, mám ráda výzvy.... A verše, které jsi přeložila Ty, mě též oslovují... Uvidíme :-) Přeji hezké dny !

18.06.2018 17:34:10Diana

Je to tak, Štirko, rozhodně si to zkus! je to obrovské dobrodružství. Navíc si můžeš vybrat styl, který ti "sedí" - já mám ráda klasiky z předminulého století :-)))

18.06.2018 15:32:11Štírka

Oslovil mě nápad překládat verše...A je fakt, že každý překladatel do toho dá vždy sám sebe...

12.06.2018 13:58:09Lakrov
redaktor prózy

Poslední sloka (hlavně slovní spojení ...Hudební hlahol...)  působí oproti předchozím slokám tak nějak "vznešeněji".  Působí-li tak i v originále, to nedokážu posoudit.  Tip.

11.06.2018 13:58:11Muamarek

Díky, Diano - jen jsem taky přinesl svou trošku do mlýna, toť vše :-))))

 

 Tvoje dílko mě inspirovalo (a originál samozřejmě taky)...

11.06.2018 11:19:36Diana

Marku! Jak si dovoluješ napsat lepší báseň, než je originál?!  Thomas Moore se obrací v hrobě.  Inu, už bych si na to mohla zvyknout, že? Díky za tu krásu! :-))) 

Musaši - tak v tom jsme zajedno. Já tomu pokroku také nestačím, unavuje mne. Mám ráda staré, osvědčené hodnoty. Díky, potěšil jsi mne :-)))

Kočičáku! Ten problém byl formální. Nedokázala jsem tentokrát dát ty verše a jejich překlad vedle sebe, tak jsem to nakonec vzdala.


|< <
> >|
Všechny kritiky na jednu stránku



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Veškerá autorská práva na jednotlivá díla náleží výhradně jejich autorům. Právní odpovědnost za obsah uveřejněného díla nese jeho autor v plné míře.