Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

+10 neviditelných
Ať zvon zní...
datum / id02.07.2018 / 489028Vytisknout |
autorMuamarek
kategoriePřeklady
témaFilosofické
zobrazeno137x
počet tipů7
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog

 



 



 Reakce na dílo Diany: http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=488481



 



 http://muamarek.rajce.idnes.cz/Po_Italii_letem_svetem%2C_cerven_2018/#53.jpg

Ať zvon zní...

 

 

Noční zvony, noční zvony

kolik jen dějů znají tóny

o snech, mládí, o domově

kdy že jsem je slyšel - pověz

 

 Ty šťastné chvíle pominuly

a v srdcích mnohých trčí kůly

kde dříve smích zněl, slyším sten

hlas nočních zvonů - umlčen

 

 Podobně jednou přijde můj skon

zazvoní hrana, ustane shon

když básník svůj krok usměrní

tak ať zvon zní - ten večerní...

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

|< <
> >|

09.07.2018 10:49:32Musaši

Možná ,že chceme dokázat světu ,že na to máme,abychom předkládali exkluzivní básníky jako jsou ti tři,které jsem zmínil. Baudelaire,pokud se dobře pamatuji,psal i jakési alexandrínové sonety , což bude taky asii oříšek.

09.07.2018 10:44:00Muamarek

Také nevím...

09.07.2018 10:18:25Musaši

U anglisty jako je Hilský určitě vzniká ten problém,že zcela určitě budou číst jeho překlady jeho kolegové a ti budou nepochybně klást hlavní důraz na věrnost obsahu. A k tomu se ještě stalo překládání W.S. sonetů jakýmsi českým národním sportem. Z eseje Hilského vím,že žádný jiný národ na světě nemá tolik překladů W.S.Sonetů jako Češi. A stejné je to s Poeovým Havranem nebo s některými básněmi Baudelaira. Proč má ale český národ právě takovéto preference,to nechápu.

09.07.2018 10:11:14Muamarek

Ono to che balancovat - aby počet slabik nebyl zcela podřízen plynutí... ale dá se. Měj se :-)))

09.07.2018 09:20:41Musaši

Jsi velmi pečlivý a to se mi líbí,Když si kontroluji v dvojjazyčném vydání W.S. sonetů Hilského překlady,i tak nacházím určité ,někdy podstatné rozdíly v počtu hlásek oproti originálu. Sám jsem ale překládal a tak vím,jaký to bývá občas rébus.

09.07.2018 08:13:09Muamarek

Díky, Musaši.

 

 Podíváme-li se na oroginál - je to: 8-9-8-8, potom 9-9-8-8. a nakonec 9-8-8-8.

 

A má verze: 8-9-8-8, 9-9-8-8 a 9-9-8-8. Dobrá, v poslední sloce mám jednou 9 místo 8 - lze nahradit "skončí" místo "ustane"...

 

Každopádně dík a měj se krásně :-)))

09.07.2018 08:07:14Muamarek

Kolobajdo, fialko - díky moc a hezký den :-)))

04.07.2018 13:25:18fialka...

Krása, nádhera, jako pokaždé *****

04.07.2018 11:34:34Kolobajda

Řím - věčné město. Takové Forum Romanum mě doslova vcuclo. A co takhle Sienna? Tam jste byli? Také stojí za zmínku i za vzpomínku.

Básně jako vždy - o třídu výš, neš je zdejší normal (noční zvony, kolik jen dějů znají tóny...)    /***

04.07.2018 08:59:02Musaši

Muamarku,

tvoje verze je zpěvnější než ta Dianina a více se rytmicky blíží originálu..Myslím sii ale že by bylo dobrá zachovat  střídání počtu slabik 8,9.. Také by bylo dobré zachovat kupříkladu mužské rýmy na konci verše,

např.. Ten noční zvon ten noční zvon..

 

Každopádně se mi ale tvůj překlad líbí a nějaké ty chyby lze najít ve všem.. Za můj tip tvůj překlad rozhodně stojí.


|< <
> >|
Všechny kritiky na jednu stránku



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Veškerá autorská práva na jednotlivá díla náleží výhradně jejich autorům. Právní odpovědnost za obsah uveřejněného díla nese jeho autor v plné míře.