Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Ať zvon zní...

02. 07. 2018
7
15
817
Autor
Muamarek

 

 

 Reakce na dílo Diany: http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=488481

 

 http://muamarek.rajce.idnes.cz/Po_Italii_letem_svetem%2C_cerven_2018/#53.jpg

 

 

Noční zvony, noční zvony

kolik jen dějů znají tóny

o snech, mládí, o domově

kdy že jsem je slyšel - pověz

 

 Ty šťastné chvíle pominuly

a v srdcích mnohých trčí kůly

kde dříve smích zněl, slyším sten

hlas nočních zvonů - umlčen

 

 Podobně jednou přijde můj skon

zazvoní hrana, ustane shon

když básník svůj krok usměrní

tak ať zvon zní - ten večerní...


15 názorů

Musaši
09. 07. 2018
Dát tip

Možná ,že chceme dokázat světu ,že na to máme,abychom předkládali exkluzivní básníky jako jsou ti tři,které jsem zmínil. Baudelaire,pokud se dobře pamatuji,psal i jakési alexandrínové sonety , což bude taky asii oříšek.


Muamarek
09. 07. 2018
Dát tip

Také nevím...


Musaši
09. 07. 2018
Dát tip

U anglisty jako je Hilský určitě vzniká ten problém,že zcela určitě budou číst jeho překlady jeho kolegové a ti budou nepochybně klást hlavní důraz na věrnost obsahu. A k tomu se ještě stalo překládání W.S. sonetů jakýmsi českým národním sportem. Z eseje Hilského vím,že žádný jiný národ na světě nemá tolik překladů W.S.Sonetů jako Češi. A stejné je to s Poeovým Havranem nebo s některými básněmi Baudelaira. Proč má ale český národ právě takovéto preference,to nechápu.


Muamarek
09. 07. 2018
Dát tip

Ono to che balancovat - aby počet slabik nebyl zcela podřízen plynutí... ale dá se. Měj se :-)))


Musaši
09. 07. 2018
Dát tip

Jsi velmi pečlivý a to se mi líbí,Když si kontroluji v dvojjazyčném vydání W.S. sonetů Hilského překlady,i tak nacházím určité ,někdy podstatné rozdíly v počtu hlásek oproti originálu. Sám jsem ale překládal a tak vím,jaký to bývá občas rébus.


Muamarek
09. 07. 2018
Dát tip

Díky, Musaši.

 

 Podíváme-li se na oroginál - je to: 8-9-8-8, potom 9-9-8-8. a nakonec 9-8-8-8.

 

A má verze: 8-9-8-8, 9-9-8-8 a 9-9-8-8. Dobrá, v poslední sloce mám jednou 9 místo 8 - lze nahradit "skončí" místo "ustane"...

 

Každopádně dík a měj se krásně :-)))


Muamarek
09. 07. 2018
Dát tip

Kolobajdo, fialko - díky moc a hezký den :-)))


fialka...
04. 07. 2018
Dát tip

Krása, nádhera, jako pokaždé *****


Kolobajda
04. 07. 2018
Dát tip

Řím - věčné město. Takové Forum Romanum mě doslova vcuclo. A co takhle Sienna? Tam jste byli? Také stojí za zmínku i za vzpomínku.

Básně jako vždy - o třídu výš, neš je zdejší normal (noční zvony, kolik jen dějů znají tóny...)    /***


Musaši
04. 07. 2018
Dát tip

Muamarku,

tvoje verze je zpěvnější než ta Dianina a více se rytmicky blíží originálu..Myslím sii ale že by bylo dobrá zachovat  střídání počtu slabik 8,9.. Také by bylo dobré zachovat kupříkladu mužské rýmy na konci verše,

např.. Ten noční zvon ten noční zvon..

 

Každopádně se mi ale tvůj překlad líbí a nějaké ty chyby lze najít ve všem.. Za můj tip tvůj překlad rozhodně stojí.


Muamarek
03. 07. 2018
Dát tip

Díky, Kočkodane, za milou návštěvu :-)))

 

 Hezký den :-)))


Kočkodan
02. 07. 2018
Dát tip
Už jsem sice četl dříve, ale ještě jsem neslyšel o případu, že by se někomu z opakované konzumace tvých dílek udělalo špatně. Nebo dokonce přišel jeho skon. ;-)

Muamarek
02. 07. 2018
Dát tip

Diano, Karle - díky oběma za milou návštěvu i postřehy,

 

 hezký den :-)))


Lerak12
02. 07. 2018
Dát tip

Skvělé, skvělé a přikyvuji, Maumareku. Ty promlky trefně v pomlčkách a celá báseň v souladu podané atmosfery. Snad, dovol jen. Jen doušku! V posledním řádku bych se obešel bez "tak." (nebo případně "ať) Ale to jen opravdu můj  laický názor neumětela.


Diana
02. 07. 2018
Dát tip

Krása, krása! Mohla bych to číst pořád dokola. *********

tak ať zvon zní - ten večerní...


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru