11.12.2016 14:57 K dílu: Inverze krajiny julie li

beru. dobré a zastavilo se to právě včas, než by z toho čouhala depka a naopak si to zachovalo ještě vtip a ten šok z rychlé pointy... kterou jaksi všichni v sobě někde známe.

 

11.12.2016 14:51 K dílu: o kůži julie li

qíčala + agáta5:  "bolí jako já" má jiný náboj, myslím si, že míň prvoplánový než "bolí ho to jako mě", pro mne je v tom něco kostrbatého a zbytečně se opakuje význam(!) toho slova "bolí" ( spojeného s genitivem čili příedmětem )

"stejně jako mě?" tuto variantu jsem také zkoumala. uznávám, že je v ní něco měkčího, někdy je to boj, k čemu se přiklonit, ale dala jsem nakonec přednost vnitřní stavbě pevnější před tou otevřenější. trošku víc by se tím vytratila soudržnost porovnání s hadem, pro mne by to vypadlo tak nějak mimo obraz textu - "bolení" hada ( a předpokládám, že hada to nebolí, a tím se naskýtají další asociace... ) a lidského ( kupř. když člověk poctivě odhaluje své nitro, tzv. nese svou kůži na trh, a bezelstně... fyzicky ho to nebolí samozřejmě, spíš to může bolet psychicky, a ta fyzická bolest se může a nemusí s tím dostavit, např. u srdce... ). někdy prostě nepovažuji za chybu opakovat stejně slovo, obzvlášť když není významově či vyzněním stejně zabarveno, což v tomto případě, si myslím, je... hada něco bolí x bolím... celou bytostí ( je to osobnější... ale jinak jsem docela i veselý člověk :-)  ) navíc, respektuji haiku jako formát východní kultury, kde by tento obrat nebyl myslitelný, ale možná i tímto přiznávám svůj středoevropský způsob myšlení a vyjadřování se, takže jsem si to prostě povolila - opakovat dvakrát slovo stejně napsané, významově však lehce odlišně posunuté. i jsem uvažovala, zda to k haiku zařadit. 

lakrov: i tato varianta odzkoušena, ale přiklonila jsem se k množnému číslu záměrně. když analyzuji poctivě sama sebe, pak vím, že pod jednou vrstvou je další, související... pěkně jedna etapa za druhou atd.

Big George: předešlými odpověďmi si odpovězte na tu svou, pro mne zjednodušenou kritiku, i když efektně napsanou, nakolik bylo či nebylo v textu vše promyšleno, a tudíž nedotaženo. ale díky. ty rozpory jsou třeba.

děkuji za názory a jiné vnímání "toho mého". teprve se otevírám tomuto společenství a vůbec zveřejňování svých textů někomu jinému než přátelům, třebaže také píšícím. apropo v souvislosti s tímto bych chtěla poprosit o radu. nedaří se mi zde publikovat další texty. nevím, jakou dělám opakovaně chybu. první text se mi podařil zveřejnit zcela bez komplikací, ale ty další ne a ne. psala jsem i o radu na doporučený mail písmákem, odpovědi se mi však nedostalo. děkuji vám případně za pomoc.

11.12.2016 14:41 K dílu: o kůži julie li

qíčala + agáta5:  "bolí jako já" má jiný náboj, myslím si, že míň prvoplánový než "bolí ho to jako mě", pro mne je v tom něco kostrbatého a zbytečně se opakuje význam(!) toho slova "bolí" ( spojeného s genitivem čili příedmětem )

"stejně jako mě?" tuto variantu jsem také zkoumala. uznávám, že je v ní něco měkčího, někdy je to boj, k čemu se přiklonit, ale dala jsem nakonec přednost vnitřní stavbě pevnější před tou otevřenější. trošku víc by se tím vytratila soudržnost porovnání s hadem, pro mne by to vypadlo tak nějak mimo obraz textu - "bolení" hada ( a předpokládám, že hada to nebolí, a tím se naskýtají další asociace... ) a lidského ( kupř. když člověk poctivě odhaluje své nitro, tzv. nese svou kůži na trh, a bezelstně... fyzicky ho to nebolí samozřejmě, spíš to může bolet psychicky, a ta fyzická bolest se může a nemusí s tím dostavit, např. u srdce... ). někdy prostě nepovažuji za chybu opakovat stejně slovo, obzvlášť když není významově či vyzněním stejně zabarveno, což v tomto případě, si myslím, je... hada něco bolí x bolím... celou bytostí ( je to osobnější... ale jinak jsem docela i veselý člověk :-)  ) navíc, respektuji haiku jako formát východní kultury, kde by tento obrat nebyl myslitelný, ale možná i tímto přiznávám svůj středoevropský způsob myšlení a vyjadřování se, takže jsem si to prostě povolila - opakovat dvakrát slovo stejně napsané, významově však lehce odlišně posunuté. i jsem uvažovala, zda to k haiku zařadit. 

lakrov: i tato varianta odzkoušena, ale přiklonila jsem se k množnému číslu záměrně. když analyzuji poctivě sama sebe, pak vím, že pod jednou vrstvou je další, související... pěkně jedna etapa za druhou atd.

Big George: předešlými odpověďmi si odpovězte na tu svou, pro mne zjednodušenou kritiku, i když efektně napsanou, nakolik bylo či nebylo v textu vše promyšleno, a tudíž nedotaženo. ale díky. ty rozpory jsou třeba.

děkuji za názory a jiné vnímání "toho mého". teprve se otevírám tomuto společenství a vůbec zveřejňování svých textů někomu jinímu než přátelům, třebaže také píšícím či se literaturou zabývajících. apropo v souvislosti s tímto bych chtěla poprosit o radu. nedaří se mi zde publikovat další texty. nevím, jakou dělám opakovaně chybu. první text se mi podařil zveřejnit zcela bez komplikací, ale ty další ne a ne. psala jsem i o radu na doporučený mail písmákem, odpovědi se mi však nedostalo. děkuji vám případně za pomoc.

11.12.2016 14:01 K dílu: o kůži julie li

qíčala + agáta5:  "bolí jako já" má jiný náboj, myslím si, že míň polopatický než "bolí ho to jako mě" 

"stejně jako mě?" tuto variantu jsem také zkoumala, ale vytratila by se tím ta soudržnost s hadem, pro mne by to vypadlo mimo obraz porovnání "bolení" hada ( a předpokládám, že hada to nebolí, a tím se naskýtají další asociace... ) a lidského ( kupř. když člověk poctivě odhaluje své nitro, tzv. nese svou kůži na trh, a bezelstně ). někdy prostě nepovažuji za chybu opakovat stejně slovo, obzvlášť když není významově či vyzněním stejně zabarveno, což v tomto případě je... hada něco bolí x bolím... celou bytostí ( ale jsem docela i veselý člověk :-)  ) a navíc, respektuji haiku jako formát východní kultury, kde by asi tento obrat nebyl myslitelný, ale přiznávám svůj středoevropský způsob myšlení a vyjadřování se, takže jsem si to prostě povolila - opakovat dvakrát slovo stejně napsané, významově však lehce odlišně posunuté.

lakrov: i tato varianta odzkoušena, ale přiklonila jsem se k množnému číslu záměrně. když analyzuji poctivě sama sebe, pak vím, že pod jednou vrstvou je další, související... dokud nedojdu na dřeň

Big George: předešlými odpověďmi si odpovězte na tu svou, pro mne zjednodušenou kritiku, i když efektně napsanou, nakolik bylo či nebylo v textu vše promyšleno, a tudíž nedotaženo.

02.12.2016 00:44 K dílu: husí víra julie li

velmi dobré. jen bych upozornila na ono "Nic", že by mohlo být odražené o jeden řádek níž. trochu to ruší ten spád a to vlastně významné "Nic" zbytečně zaniká, je mu ubrána síla v prostoru celé básně a přitom bych řekla, že je to jedno z nejvýznamnějších slov v celém textu. a pak ještě asi jedna nechtěná chybička (aspoň to tak na mě působí) "od okna..." je odražena od začátku řádku, nedává mi to smysl. ale celkově text mě potěšil. něco z něj uvízlo pod kůží. děkuji.

02.12.2016 00:42 K dílu: husí víra julie li

velmi dobré. jen bych upozornila na ono "Nic", že by mohlo být odražené o jeden řádek níž. trochu to ruší ten spád a to vlastně významné "Nic" zbytečně zaniká, je mu ubrána síla v prostoru celé básně a přitom bych řekla, že je to jedno z nejvýznamnějších slov v celém textu. a pak ještě asi jedna nechtěná chybyčka (aspoň to tak na mě působí) "od okna..." je odražena od začátku řádku, nedává mi to smysl. ale celkově text mě potěšil. něco z něj uvízlo pod kůži. děkuji.

02.12.2016 00:41 K dílu: husí víra julie li

velmi dobré. jen bych upozornila na ono "Nic", že by mohlo být odražené o jeden řádek níž. trochu to ruší ten spád a to vlastně významné "Nic" zbytečně zaniká, je mu ubrána síla v prostoru celé básně a přitom bych řekla, že je to jedno z nejvýznamnějších slov v celém textu. a pak ještě asi jedna nechtěná chybyčka (aspoň to tak na mě působí) "od okna..." je odražena od začátku řádku, nedává mi to smysl. ale celkově text mě potěšil. něco z něj uvízlo pod kůži. děkuji.

Nahoru