Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Dabing?

29. 01. 2005
1
1
5528

To se roztrh pytel s hovorama na todle téma, tu Naso, na jakýmsi z českejch rozhlasů v tym pořadu vo kultůře Rejžek s Justem a ľudma zasvěceně hovořili, tak by mě zajímalo, co vy na to? Dabovat, nebo nedabovat? Být, nebo nebýt?

Totiž, já su proti dabingu, na veřejnoprávní televízi (páč komerční, a to si Rejžek dobře myslí, ať činí, jak jí libo - a vono to přece jenom diváka vodrazuje).

 

A) Ztratí se tím "autenticita" - blbej příklad filmu, ale troufám si tvrdit, že na dabing skvělej: Moje tlustá řecká svatba. Pitominka taková, ale v originále s dobrejma vychytávkama, jako byl přízvuk první přistěhovalecký generace, špatná angličtina atd. atp., pointovanost. V českým dabingu se tohle všechno ztratilo a z pěkný pitominky se stala to, vo čem se v programech píše "romantická komedie, USA". Z pitominky pitomina.

 

B) Překladatel musí bejt moc velkej machr, aby to zvládnul, a stejnak to vobčas ani nende, takže lepší je dostat titulkovej návod k použití a sám si (no, když člověk trochu ten jazyk umí, ale zasejc já anglísky mizerně a tohle zvládám, ač v konverzaci hovořim stylem "ich bin - du bin - majn fátr ist blajštyft") chytit zbytek, jak ho zamejšlel režisér.

 

Ba) Woody Allen s hlasem kohokoliv prostě NEJNI Woody Allen.

 

C) Ten Rejžek tenkrát vyměk, páč prál, že filmy pro děti dabovat. A já myslim, že to taky nejni nutný (zkrátka: může se, ale nemusí). Tři roky jsem strávilo zíráním na tývý ve španělštině, rozuměla jsem kulový, páč první rok jsem uměla akorát že na kočku se volá "mííííííísůůůůůůůů", počítat do deseti a pár základních barev. Na to, že v americkejch groteskách se mluví (ty voni si dabovali), jsem přišla až po dvou letech s velkym oudivem, dost dlouho jsem si myslela, že jsou němý. A to je pointa: tomu děcku na tom nesejde. Strašně moc pochopí z tváře, gest, intonace a tak. Konkrétní smysl nejni tak podstatnej. Jasně že nejenom u grotesek, vodzkoušený je to na všem (až na Fidelovy projevy, ty se fakt nedaly, ale já si zasejc myslim, že ty špatně snášeli i dospělí, co mu rozuměli), vod americkejch filmů, co je kradli ze satelitu, přes telenovely (Amor con amor se paga, nezapomenutelný! Kam se hrabe Esmeralda.) až po Pocholo y su pandilla, což byla jakási patřičně extrovertná verze Studia Kamarád, kde malý Kubánčata hodinu a půl ječely na chudáka v kostýmu slepice. Ono toho spousta uteče, taky jasný, ale ne tolik - vondyno jsem za nemoci zírala na jakousi taky americkou blbost, mladá, chudá, líbí se jí mladej, bohatej, to je fuk. Vtip byl v tom, že jsem to viděla podruhý v životě, poprvý právě v tý španělštině, a že jsem si pamatovala děj - a dobře. Takže jsem tenkrát zjevně vo moc nepřišla.

 

Takže nedabovat. Jestli bejt nebo nebejt, to nevim, ale ať tak nebo tak, rozhodně nedabovaná.

 

Tož, tak. Teď (třeba) vy. Esli chcete.


1 názor

neroušek
30. 01. 2009
Dát tip
Rozhodně dabovat a kdo nechce,může mít originál.**************************

To myslím Tanach BEZ komentáře. Překladů je:o)

Danny
07. 02. 2005
Dát tip
a Bible? to myslíš Tanach s komentářem rabiho Ješuy z Nazaretu?

Si přečti Bibli, proroku.

Danny
05. 02. 2005
Dát tip
ono stejně: v tom Nebi budou ty bílý obláčky Windows a to není nic pro mě. To taková rozžhavená komandlajna Linuxu... buhuhehehe

Danny
05. 02. 2005
Dát tip
no jo ... teď mi to došlo s těma pecema... safra Všeználku, už nejsem zvyklej na tak inteligentní humor (bez ironie)

Lyryk: No to já vym taky, ale sem měla za to, že sem na nic nešahalo. Zázrak. Danny: Ty si hlavně dávej bacha na pece vohnivý. Ináč sem si vovjéřila, že titulky stačej englíský (Carrie - teda TAMTA Carrie, ta co upálila půlku školy, já sem dycky byla takové přízemní a miluju horory:o) ), náslechem to nechytnu, ale text, to je moje, sem dívka v textu zrozená! HERGOT, to by bolo - poušťát si Passoliniho s hebrejskejma titulkama:o))) I dyš v televizi je mi to k ničemu nic, páč tu já nemám:o) Že tu tak vedu ty řeči...:c))

Danny
04. 02. 2005
Dát tip
Obludný_Neználek: pece vohnivý? jak já jsem informovanej, Gehenna je maximálně na rok, paxe očistíš a deš do Edenu... i když kdo ví...

nechcete dabovat němé filmy?

Danny
01. 02. 2005
Dát tip
Neználku, uvědom si, že všichni nejsou obdařeni superrychločtením jako Ty a přečtení titulků jim chvíli trvá. Když se k tomu přidá fakt, že 80% informací z okolí získává mozek právě zrakem (neříkáme "poslouchat film" ale "dívat se na film" i když ve filmu je obraz i zvuk), mělo by mít oko volnost k pokukování po obrazovce a nikoli k rychločtení "čehosi dole".... zkrátka mému pohodlnému vnímání světa dabing vyhovuje víc... ovšem na druhé straně... pocvičit se v cizím jazyce který už skromně ovládám (v mém případě English) určitě není na škodu: anglické titulkované filmy zkouším "chytat" sluchem a bez titulků, je to tak půl na půl (půl odposlechnu půl se musím podívat) ale budoucnost bude pro nás oba velmi příznivá: já, prorok Daniel, zřím v čase budoucím televizi digitální, kde k programu filmovému bude moci kdo má uši k slyšení slyšet takový hlasový doprovod, jaký si sám naklikati ráčí - a stejně tak titulky všelikeré řečí normálních i úchylných k tomu přidati může - jak oko i ucho žádá. amen, pravím vám. (tosemseto rozkecal...)

Lyryk
01. 02. 2005
Dát tip
ten jazyk jsi musela zadat při vkládání díla .-) samo se to tam nedá...

Kastel
31. 01. 2005
Dát tip
nekvalitní dabing - naprostá tragedie X kvalitní ano, protože pokud dokonale neznám jazyk pro originál ochuzuje mě částečně čtení titulků o viziuální vnímání - a o to ve filmu docela dost jde (ač někdě bylo zmíněno jak se pozná kvalitní dabing když neznám originál - pro mě snadné - je to dabing, který mi připadá přirozený a neruší mě - na druhou stranu i to co můžu považovat za nekvalitní dabing může být způsobeno naprosto sračkovatým scénářem o čemž nemusím vědět

djPes
31. 01. 2005
Dát tip
Lyryku, to jsi doufám myslel ironicky. Nebo si skutečně myslíš, že dánská kinematografie je v posledních x letech neúspěšná? dánský film z hlediska mezinárodní úspěšnosti nesahá českému ani po paty Jen namátkou Lars von Trier(seznam ocenění jeho filmů by byl pěkně dlouhý), Thomas Vinterberg (Rodinná oslava), Søren Kragh-Jacobsen, Bille August( Pelle dobyvatel), Nils Malmros, Susanne Bier, Åke Sandgren, Per Fly

djPes
31. 01. 2005
Dát tip
Myslím, že Rodínná oslava je jen dánský, spousta filmů dánských režisérů je švédko-dánská, ale tenhle ne.

djPes
31. 01. 2005
Dát tip
Ještě k dabingu - slyšel jsem ten Rejžkojustův pořad. Myslím, že dabovat jen něco. Když už jsme u severních zemí, měl jsem tu možnost být ve Finsku a v Norsku - v obou zemích je většina filmů a hlavně seriálů převzatých z anglosaských zemí nedabovaná, takže omladina se dívá na ptákoviny a procvičuje se přitom angličtinu. Technicky to jde ovšem dnes řešit i tak, že si člověk může pustit jen kanál s originálem nebo s dabingem. Jenže celý ten problém je kvůli penězům - herci z dabingu totiž nedostávají za reprízy nasypáno.

Lyryk
31. 01. 2005
Dát tip
djPes: jasně, netvrdím, že bych měl přesné informace, mluvím o pocitu, dojmu;

Lyryk: Ad Funes - sorry, netušila jsem, že na to bylo třeba nějak odpovídat (v prvním komentářu). Otazný ovšem je, jestli skutečně JDE o "povýšení kvality". Přece nejde o "nepodporu národní kultury" - kdes nechal původní tvorbu - film, divadlo, TV etc. atd.? Mluvíš zouplna vo něčem jiným než já, prepáč, ale podivně hráš na národnú strunku. Ad komolení - stačí si poslechnout cizí studenty, existujou zpracování češtiny v zahraničí - namátkou Karel Kučera, Český jazyk v USA (jak mluví druhá a další generace), ale pokud vím, existujou podobný práce i pro jiný prostředí, i když ne knižně. Dlužno dodat, že - míníme-li totéž - Krampolovy nápodoby cizinců mi nijak zvlášť nesednou, a jestli, tak jenom jako parodie, nikoliv jako originál (nutně zvětšený do karikatury, vystihující určitej rys a 90 dalších jich eliminující). Tomaszlosin: A kdo tady tvrdil, že většina národa nemá vkus, dyž touží po dabingu? Otázka ale nezněla po právu, leč po smyslu. Kastel: Potíž je v tom, že - další příkládek. Ondyno jsem shlédla Svéráz národního lovu, těsně poté Svéráz národního rybolovu. První v originále, druhý dabovaný. Ač byl Rybolov blíž k tradiční komedii, tudíž vyhovoval mýmu pokleslýmu vkusu, s tím dabingem to prostě nebylo vono... Ruský Žalky dumky a co já prostě ten chlápek, co si ho pamatuju jako Petra z Arabely, tak pěkně neumí. Von ne že by neuměl vůbec, to jo, ale... ALE. (Ale jako argument béřu.) djPes: Taky jste ňa, ani vo tym nevíte, přesvědčili - třeba filmy vo kudlankách rozhodně dabovat. A peníze - bodejť. Já to tu nechtěla ventilovat, páč nejsem finanční voddělení a šlo mi o výsledek, ale s tím ňa taky hezky nahrotili, to už abych šla zaplatit znova do OLOKU, že furt můžu spát na svý posteli.

Akorát teda nevim, proč se mi ukazuje jazyk diskuse -sk-. To by mě zajímalo možná ze všeho nejvíc:c))

Tá dap tadýda dab:c) Sem eště možná mohla připísnout, že sem mluvila vo děcku 8-11 sama-ljot. A já si nemyslim, že televize voblbuje...

Lyryk
29. 01. 2005
Dát tip
je to jako analogická otázka: zrušit češtinu - nezrušit češtinu? úplné zrušení dabingu je prostě nesmysl a další pruh dálnice k likvidaci češtiny a mj. podpory herectví, často totiž dabing drží nad vodou herce, kteří by z platu od divadla těžko přežili, ale to jsme vůbec u pojmu zdali podporovat nějaké umění či nikoliv -> dabing je nepřímá podpora hereckého umění, pomáhá zejména mladým hercům přežít před stálým angažmá, znám jich nejmíň desítku - chápu naopak, že kdo s touhle věcností není v kontaktu a vnímá to subjektivně, zrušil by dabing od stolu; třeba by bylo skvělé oddabovat filmy s Luisem de Funes a poskytnout je s titulky, nejde jen o televizi a telenovely a nebo třeba jen o filmy, je tu celé spektrum vzdělávacích či dokumentárních filmů, jejichž líbivost je kolikrát problematická a bez dabingu by jejich sledovanost klesla na úplné minimum skalních příznivců; tedy: dabing zkvalitnit, ale nezrušit...

2Lyryk: Je spousta států, kde se nedabuje (Dánsko, Izrael - a pjekně řékala Rút Bondyová: Bylo komické, když Elisabeth Taylorová pravila "Ich liebe dich, Schatzi".). Z čeho žijou herci tam? (Nehledě k tomu, že mi připadá mírně komický říct Jasně, vono je to s dabingem daleko horší než bez něj, ale dyť z toho žije takovejch lidí, který by skončili na dlažbě, to jim nemůžem udělat - nejenom že je to pitomost z - řekněme - uměleckýho hlediska, ale taky z hlediska komerčního, vsadím botky, že takhle v televizi nikdo neuvažuje. V okamžiku, kdy by jim z nějakýho důvodu přišlo být finančně výhodnější jim dát padáka a titulkovat - třeba že divákovi je to fuk a vořech, dívá se stejný množství lidí jako předtím - udělaj to okamžitě. Ty, kdybys měl firmu, by sis tam držel padesát lidí navíc, enem proto, že někdo je zaměstnávat musí???) Krom toho, všímni si, sem hned na začátku říkala, že na komerčkách ať si robijou, co umí, tzn. dabing by jistě ze světa nezmizel. Čti mě. Co se týče dokumentárních filmů atd. Nechápu, proč by mizerně sledovanej pořad o kudlankách měl bejt ještě mizernějc sledovanej jenom proto, že ho nedabovali. Kdo chce vědět o životě kudlanky, dívá se imho tak jako tak, páč ho zajímá život kudlanky. PRÁVĚ u naučnejch pořadů mi NAOPAK připadá bejt teze, že je nutný je dabovat, zcestná - aspoň z důvodu sledovanosti. U "jsem Tom Hanks a nakonec si vezmu Meg Ryanovou" je to aspoň pochopitelný: angličtina průměrnýho diváka může rušit, votravovat, že se nemůže soustředit na obraz. Sledovanost pláče. Ale kudlanka? Jo, kdybys řek, že do titulku se nevejde tolik co do dabingu (a zatimco u filmu je daná MOŽNOST, nikoliv nutnost, si dopřekládat originální vtip, tu by bylo člověku líto, že se nikdy nedozví, kolik nohou kudlanka má, páč anglicky neumí a v titulku to nebylo), to by bylo iný kafe, tam už by se člověk zamyslel a možná i přitakal, ale u jednoprocetního pořadu mluvit o poklesu sledovanosti... Hm. Nevim. Ale dobře, eště. Říkáš: zkvalitnit dabing. Vejš jsem mluvila o problémech, který jsem zaregistrovala u jednoho filmu, tak tu zvostanu: Nedovedu si představit, že by mi rodilej Čech (i když je fakt, že nevim, jestli ti americký herci byli rodilí nebo ne, ale podle přízvuku spíš vyhmátli fakt přistěhovalý) dokázal v dabingu namluvit, že je cizinec. A představa, že mi kdosi s dokonalým přízvukem sděluje, že "to není dobrá", je hrůzyplná. Působilo by to jak z blbé frašky. Máš řešení? Fakt mě to zajímá. Já si totiž myslim, že tohle neni o kvalitě, ale o možnostech dabingu. 2alternative4: No jo. Řikal kdysi Werich - Jede to X hodin denně, to by přece zblblo i Šejkspíra. Ale to je přece záležitost výběru! (Nejdřív mýho, pak jeho, tedy děcka.) Televizor je prostředek a možnost. Můžu a nemusim se dívat na Mechanickej pomeranč a můžu a nemusim se dívat na b-čkový horory. Člověk se vždycky voblbuje sám, je jenom otázka jak - ergo, za to nemůže TV, za to si můžem my, že si nejdem číst nebo na procházku.

Ježíš, to sem se zas rozkecala... Sorry.

dismorphia
29. 01. 2005
Dát tip
(poznámka mimo): alte, hybáááj!

No moment, ale přece rodič je ten, kdo řeší, zda se bude dívat děcko na tývý, aspoň do určitýho věku, ne? Vybral-li si, že bude čučet, vybral si, že mu dává možnost státi se debilem, ale už TO je výběr:c)

Lyryk
29. 01. 2005
Dát tip
chjo, zase jen ztráta času, bohužel... argumenty, které se ti nehodí opomíjíš a vidíš to jen skrze sebe; k nějakému a je třeba říci i b; pohovořme například o tradici a úrovni dánského a izraelského filmu a divadla, zjistíme například, že obě tyto země se nemohou s námi srovnávat, co do množství ani kvality; proč bych se měl chovat stejně jako izraelec nebo dán, když jsem čech?? ty se klidně odstěhuj tam, kde je to ideálnější, ale já žijua budu žít tady a češtinu mám rád; v otázkách sledovanosti se pohybuješ také jen v intuitivním slova smyslu -> kdysi jsem se o souvislost sledovanosti a dabingu dokumentů zajímal a sledovanost dabovaných pořadů je vždycky x krát vyšší než nedabovaných a není-li pro tebe smysluplné hledět na to, zdali se takové pořady na veřejnoprávní budou sledovat, to je potom zcela jiná diskuze, dabing je myslím docela vedlejší otázka smyslu veřejnoprávnosti, protože v referendu bys tuhle otázku zcela jistě prohrála; zkus se zeptat na dopisovém oddělení televize, co k tomu diváci; zjistila bys, že jsi v této otázce osamocený intelektuál, který jim do televize ani nenapíše; ke kvalitě překladu a dabingu znovu upomínám na skvělé dabingy francouzských komedií a frankofonních filmů vesmě vůbec - i ty mne čti...; vedle toho všeho bych také rád připomněl třeba překlad knihy Pan Kaplan má třídu rád, jistě víš, že je to kniha, kde se imigranti ve škole učí angličtině a různě ji komolí, pokud by takový překlad dělal třeba Franta Novák rok po ukončení studií, byl by to pravděpodobně špatný překlad, prostě kvalita existuje, ať už nihiluješ cokoliv nebo ne;

argumenty, které se ti nehodí opomíjíš Kerej argument jsem opominula? Dolož, prosím, jinak je to jen řečička. Pokud jo, vomluvim se jako minule a můžem jet dál. Mimochodem, opomíjení argumentů: kde tys mi odpověděl na mý otázky? 1) O NUTNOSTI dabingu z hlediska herců - z čeho žijou ty v Izraeli, ptám se znova? A žijou-li, jak to, že tady by to jít nemohlo (neříkám muselo, říkám, že tvůj argument byl podle mě nesmyslný)? 1a) Zaměstnával bys lidi jen proto, že je nikdo jiný nezaměstná? pohovořme například o tradici a úrovni dánského a izraelského filmu a divadla, zjistíme například, že obě tyto země se nemohou s námi srovnávat, co do množství ani kvality O dánským filmu vím kulový. O izraelským divadle se pochybovat dá (různý hovory starších lidí, co srovnávali evropský a izraelský), nicméně izraelská dramatika je na slušný úrovni, co jsem četla a viděla (a nepochybuj, že o českým dramatu a filmu vědí ve světě to samý kulový, co my o izraelským) a izraelskej film taky (Jana a její přátelé fajná, Svatá Klára - skvělý přepis Kohoutova dílka atd.). proč bych se měl chovat stejně jako izraelec nebo dán, když jsem čech?? Nemusíš. Nikdo tě nenutí. Já mám svůj názor, ty máš svůj, já si enem - žel - myslim, že ty ten svůj máš podloženej víc citem než argumentama, takže trochu vodu šplícháš... Sorry. Mně šlo totiž vo to, jestli ten jejich systém nejni třeba náhodou lepší. dabing je myslím docela vedlejší otázka smyslu veřejnoprávnosti Jo, to je rozumný. Máš pravdu. Souvisí to se smyslem veřejnoprávnosti - to jest: dělat to nejlepší možný - o čem si myslíme, že je nejlepší možný - bez ohledu na to, jestli to zaujme novácký publikum. I když nejsem striktní. Ale to už by bylo na daleko delší debatu, a příliš rozmělněnou. jsi v této otázce osamocený intelektuál, který jim do televize ani nenapíše; Buď tak laskav, a když už jsem ti - na rozdíl od tebe - nezatrhla komentování svejch dílek, nenavážej se do mě za něco, co s problémem nesouvisí. Já NEMÁM POVINNOST BEJT AKTIVNÍ. Takže to nepřeváděj na tuhle osobní rovinu. Taky tady na tebe neječim vo Písmákovi. Mluv o dabingu. ke kvalitě překladu a dabingu znovu upomínám na skvělé dabingy francouzských komedií a frankofonních filmů vesmě vůbec Jak víš, že dabing je skvělej, neznáš-li originál? Zrovna Just se (nemůžu potvrdit, já to ve francouzštině neviděla) rozčiloval na dabingem Filipovského všech těch Četníků atd. - protože původní hlas KONTRASTUJE s projevem, Filipovský ho UMOCNIL. Je to něco úplně jiného. překlad knihy Pan Kaplan má třídu rád, jistě víš, že je to kniha, kde se imigranti ve škole učí angličtině a různě ji komolí, A víš ty, jak se jmenoval Leo Rosten původně? Čím se živil? Které překlady existujou? Jak jsou udělaný? Sorry, zase jsem ironická a osobní. Věcně tedy: ano, překlad. Kniha. Napíšeš. Eisner i Přidal - každý svým způsobem - to vyrobili skvěle. Ale jak to ZAHRAJEŠ? Nejde o překlad, jde o DABING, DABING, DABING. Překlad je jedna část problému, druhá je hlas, kerej tomu někdo dá. A tím jsem u toho, žes mi neodpovědě na další otázku: jak ti má Čech zahrát cizince včetně přízvuku - tak, aby to neztratilo nic z původního kouzla? Já to totiž fakt nevim. Víš to ty? Nebo to taky nevíš a mlžíš tím, že převádíš problém na překlad?

Elyn
29. 01. 2005
Dát tip
Neználku, pokud jde o pana Kaplana, myslím si, že dost hezky ho "namluvil" Donutil... zbytek debaty jsem nečetla, osobně mám radši filmy s titulkama, ale je i dabing, který se povede a je skvělý..

Elyn: Vidíš, slyšela jsem, ale ještě nestihla. Tak uvidíme, třeba se to opravdu dá. Nutno o něj stáhnout kníhovnu:o)

Lyryk
29. 01. 2005
Dát tip
k těm nezodpověděným argumentům: 1) samozřejmě nevím z čeho žijou herci v Izraeli, když ne z dabingu, možná jsou daleko lépe placeni jako většina populace v tzv. rozvinutém západním světě a potom pro ně není dabing nutným doplňkem příjmů; měl jsem to sice na mysli, ale seriózně tohle nevím, abych to mohl úplně tvrdit, tedy jsem vycházel jen z poukazu, že u nás jde o nutný doplněk příjmů zejména začínajících herců; 1a) zaměstnával, kdybych na to měl, je ovšem otázkou jestli na to někdo mít musí či nikoliv, nelze to soukromníkovi předepsat, ale stát se myslím musí starat o rozvoj pracovních příležitostí, a je-li zrovna dabing jistým tozvojem pracovní příležitosti, jsem pro jeho zachování; samozřejmě si tvoje otázka rovnou odpovídá, proto jsem ji považoval za nadbytečnou a jasnou, nikdo rozumný na ni nemůže odpovědět ano; v předposledním příspěvku jsi např. pominula situaci frankofonních filmů s Luisem de Funes... a pokud to již nakousávám, Justův názor je skutečně sporný, mně povýšení kvality prostřednictvím dabingu vůbec nevadí, naopak, ale to nikomu nelze vnucovat, tady nejspíš hovoří za sebe sama úspěšnost a obliba v divácké veřejnosti; myslím, že může být cokoliv dobrého navzdory Justlovi, tobě nebo mně .-) z poslední doby jsem se zajímal např. o výskyt divadelních festivalů, konkrétně loutkových -> u nás jich je podle údajů Unimy (nadnárodní organizace loutkářů) pětkrát více než v Dánsku a Izraeli dohromady; nesvědčí to sice o dabingu, ale o tradici a přístupu ke kultuře; přesné údaje bychom museli asi oba nahledat, je to však skutečně nutné? je myslím možné klidně říci, že dánský film z hlediska mezinárodní úspěšnosti nesahá českému ani po paty, zrovna tak se naopak nemůžeme srovnávat my s Francií nebo Anglií; osobnosti z těchto kulturně malých zemí se seberealizují v těcho velkých evropských kinematografiích; pokud jde o loutkové festivaly, tam jistotu mám, ale to ostatní je můj neinformovaný dojem, který bych si nechal objektivně vyvrátit; nejsou o tom běžně dostupné informace mimo komentáře v časopisech odkud po paměti nepřesně cituji; myslím si, že systém nepodpory národní kultury není lepší, ale to skutečně záležitost osobní preference... zmínka o pasivním intelektuálovi byla méně osobní, než ti zní; jde spíš o to, že intelektuálové píší obecně do médií daleko méně často, než jiné skupiny obyvatel, tak promiň tu nejasnost; samozřejmě nemusíš být aktivní, jde jen o obraz obvyklé skutečnosti v této otázce; jak zahrát cizince v cizí provenienci: nejsem expert, ale z filmů, kde se to náznakem úspěšně vyvedlo, byl film s Nicol Kidmanovou - Láska po internetu, ona přijela z Ruska a za ní její "přátelé" a myslím, že se komolení jazyka docela povedlo, samozřejmě původní angličtina musí být komolena podle pravidel češtiny, třeba podle toho, jak ji komolí naši imigranti, ale tady jsme na horké půdě xenofobie, nikdo asi dnes nepřizná, že by šel studovat komolení češtiny do uprchlického zařízení na našem území, ačkoliv tam je na tvoji otázku nepochybně odpověď, pokud by byla otevřeně zobrazena a byla přijímána zlepšil by se u všech i u tebe práh představ a citlivosti vůči deformacím jazyka ze strany cizinců; herecké zobrazení je potom závislé na nápodobě probíhajících, ale známých deformacích -> vzpomeň Krampolovy úspěšné parodie vitenamských spoluobčanů .-) a o Rostenovi nebo jeho překladech vím skutečně málo...

WiruZ
29. 01. 2005
Dát tip
souhlasim a nesouhlasim.... moc televizi nesleduju ale treba takovej filmovej klub nadobovanej by mi proste neprislo ono stejne ale tak nektere filmy serialy treba mash nebo simpsnovi umite si to nekdo predstavit v originale ja tezko..... ale teda souhlasim s tim ze travnicek tam rve spis jak kdyz ho kastrujou:)))))

Tomaszlosin
29. 01. 2005
Dát tip
Pravda je,že by nemusely být nadabovány úplně všechny filmy. Pár titulkovanejch by neškodilo. Ale většina by měla být dabována! I děti, důchodci a novácké publikum mají právo slyšet film v pro ně srozumitelném jazyku, přestože to nejsou intelektuálové. A tvrdit,že automaticky nemají vkus je krátkozraké!!! Každý byl dítě, bude důchodcem, někdy přepne na Novu (pokud ovšem nezástává názor typu: Cestománie automaticky ztratila úroveň,protože jí teď vysílají na Nově!).

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru