Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Dva konce kyvadla

Výběr: jenyk
14. 07. 2005
9
0
7271
Autor
Amanita

Len vás chcem pozdraviť

Motýlie ticho:

na druhom konci sveta

zdvihol sa víchor


waldekke
26. 08. 2005
Dát tip
s písničkou na rtech devítiměsíční sen byl dnes probuzen --to je naše porodní haiku.

waldekke
25. 08. 2005
Dát tip
Dono Amanito, omlouvám se, ale rodili jsme: až dnes na lípě oknem v mlze prosvitly nažloutlé listy

Beepee
04. 08. 2005
Dát tip
líbí se mi vaše pokračující tvorba :) až se trochu stydím zasahovat do ní komentářem tak banálním snad to napravím... poštolka střemhlav co asi přinese těm z druhého konce?

Nečech
31. 07. 2005
Dát tip
Tu spoustu kritiky si přečtu pozdě, rád bych dal tip, ale námět mi připadá trochu otřelý.

waldekke
25. 07. 2005
Dát tip
To "zapýřená" mě upoutalo. mladá poštolka jak blesk z modrého nebe zkázu přinese

waldekke
24. 07. 2005
Dát tip
Nemůžu neodolat a tak hle moje variace na Bašóově haiku o hříbku: v rudém klobouku jehlice vetknuta fešná amanita

waldekke
22. 07. 2005
Dát tip
Naah, Jung byl truhlík. Tak zpátky zaostřeno na lyrično, kráčím si lesem když v tu ránu přes nos mě hadovka pleskne Palimpsest je pergamen, ze kterého vyškrábali původní text a přepsali ho jiným.

waldekke
21. 07. 2005
Dát tip
dej mi pevný bod já pouhou silou paže rozvrátím tvůj svět žel pak palimpsest zmuchlán setřen buď panenský pel

waldekke
20. 07. 2005
Dát tip
a za horami za řekami dávají lišky dobrou noc Pravidla haikai no renga jsou různá--podle období. Střídají se v nich waka (básně) o 5-7-5-7-7 mórách. Zahajuje hokku 5-7-5. Jsou na vybraná témata. Jsou v nich různé povinnosti opakování a neopakování různých i zařazovacích slov. Jinak, myslím, že nám to tu jde dobře--když přenášíme tu inspiraci dál, ne? Věci jako přirozený rytmus a veršování mám v haiku rád a myslím, že to je i dobře. Můžeme si vymýšlet další pravidla, pro zábavu. Nebo to pak podle našich nových pravidel můžeme přepsat. Feel free! W.

waldekke
20. 07. 2005
Dát tip
zvědavé lišče dobré ráno popřeje malému princi Waka je japonská báseň; tanka je waka. Nepíší se už skoro žádné jiné waka než tanka. V japonštině se waka nerýmuje, vzhledem k tomu, že rýmování v Japonštině obvykle zní prvoplánově (jako kdybys v češtině vytvářela rými pouze slovesnými koncovkami, např. dělala/koupala). Míst o toho klade waka důraz na rytmus a eufonii--to zvyšuje sofistikovanost waka. Tady jsem našel několik nových waka přímo od pramene (anglické překlady waka Jejích Veličenstev Císaře, Císařovny, korunního prince a korunní princezny): http://www.kunaicho.go.jp/egokansou/egokansou-00.html Japonská Císařovna píše pohádky pro děti. Některé její waka mám moc rád, např.: "A young Imperial guard Who, from this day onward, Takes up duty here Standing in the spring garden Where grasses softly burgeon" (Kunaicho, 2001) Oficiální interpretace: "At about the same time as the young Imperial Guards begin to man their various posts of duty, the young plants in the palace Grounds come into the bud and start to burgeon, and Her Majesty composed Her poem reflecting this. (Note : groups of new Imperial Guards are inducted into their duties twice a year, one group in Spring and one in Autumn. this poem refers to Spring.)" Docela švanda, ne?

waldekke
20. 07. 2005
Dát tip
:o) čtu to po sobě: Errata: ...rýmy...

waldekke
20. 07. 2005
Dát tip
Sh.. dnes mám den, to je ten link: http://www.kunaicho.go.jp/eutakai/eutakai-00.html

waldekke
20. 07. 2005
Dát tip
Nevím, zatím jsem nic nenašel, ale nedávno vydali další reprint antologie japonských "Veršů psaných na vodu" Vlasty Hilské a Mathesia (apropos, její syn, Dr. Hilský právě vydává neuvěřitelná komentovaná dvojjazyčná vydání W. Shakespeara). Antonín Líman vydává postupně svůj překlad klasické sbírky Japonské poezie Manjóšú. Zdeňka Švarcová také něco přeložila. Ale jinak nic moc. První publikovaný překlad haiku do češtiny je zřejmě z roku 1937 (Alfons Breska, antologie Mléčná dráha). Nejzajímavější překlady haiku jsou od Miroslava Nováka/Jana Vladislava. Po roce 1945 bylo do češtiny z japonštiny přeloženo něco přes 160 uměleckých děl, poezie v tom ale moc není. Nejstarší překlad "žaponských" básní do češtiny, který jsem našel, byl publikován v roce 1907. Překlad to byl z druhé ruky, tuším z francouštiny. Haiku píše a publikuje pár lidí, někdy je to spíš senryu. Např. politicky angažovaná haiku publikoval Karel Trinkewitz--ale nejsou moc přírodně lyrické. Nebo dost drsný senryju, která publikoval MUDr. Václav Babula. přitom jen růže okvětní plátek zmůže každičké slovo

waldekke
19. 07. 2005
Dát tip
A co Mechanický pomeranč? po mléčné dráze spolu vykračujeme cestou z mlíčňáku

waldekke
19. 07. 2005
Dát tip
z komínu proužek jak stuhy kousek vine se pod hvězdami (horší už to nebude :o), co?)

waldekke
19. 07. 2005
Dát tip
na to si dám oddych do zítra, brounoc. W.

waldekke
19. 07. 2005
Dát tip
Váš také nechce spát, anya? měsíc a slunce jen velmi zřídkakdy se tajně potkají

balsiker
19. 07. 2005
Dát tip
Je to moc hezké haiku. A je to haiku, protože kigo je tady motýl, který je spjatý s jarem. No, snad jen ten druhý konec světa tam trochu nesedí. Ale to je jen opravdu malý detail. Haiku to je každopádně.

waldekke
18. 07. 2005
Dát tip
Milá Antoinette Muchotravková, vánok unáša párok motýľov smerom k pavúčím sieťam W.

waldekke
18. 07. 2005
Dát tip
:o) párok nebo párik? a to pavúčím zní divně, dvě dlouhé slabiky vedle sebe? :o)

waldekke
18. 07. 2005
Dát tip
Amani, párik... ;o) A pravidla, nej, nech je bejt, zkus jen pokračovat. W.

waldekke
17. 07. 2005
Dát tip
Milá Amani, to bylo na mě? :o) Když haikai no renga pak baaaanzaaaaaiiii: mávnutie krídla na našom brehu zvíha hmlisté opary

Kasmodian
16. 07. 2005
Dát tip
*

Braennewyn
16. 07. 2005
Dát tip
hmmm...pokus? Podle mě to haiku je! A pěkné...*

Rowenna
15. 07. 2005
Dát tip
výborné

waldekke
15. 07. 2005
Dát tip
:o)

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru