Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seDva konce kyvadla
Výběr: jenyk
14. 07. 2005
9
0
7271
Autor
Amanita
Motýlie ticho:
na druhom konci sveta
zdvihol sa víchor
s písničkou na rtech
devítiměsíční sen
byl dnes probuzen
--to je naše porodní haiku.
Dono Amanito, omlouvám se, ale rodili jsme:
až dnes na lípě
oknem v mlze prosvitly
nažloutlé listy
líbí se mi vaše pokračující tvorba :)
až se trochu stydím zasahovat do ní komentářem tak banálním
snad to napravím...
poštolka střemhlav
co asi přinese těm
z druhého konce?
Tu spoustu kritiky si přečtu pozdě, rád bych dal tip, ale námět mi připadá trochu otřelý.
To "zapýřená" mě upoutalo.
mladá poštolka
jak blesk z modrého nebe
zkázu přinese
Nemůžu neodolat a tak hle moje variace na Bašóově haiku o hříbku:
v rudém klobouku
jehlice vetknuta
fešná amanita
Naah, Jung byl truhlík. Tak zpátky zaostřeno na lyrično,
kráčím si lesem
když v tu ránu přes nos mě
hadovka pleskne
Palimpsest je pergamen, ze kterého vyškrábali původní text a přepsali ho jiným.
dej mi pevný bod
já pouhou silou paže
rozvrátím tvůj svět
žel pak palimpsest zmuchlán
setřen buď panenský pel
a za horami
za řekami dávají
lišky dobrou noc
Pravidla haikai no renga jsou různá--podle období. Střídají se v nich waka (básně) o 5-7-5-7-7 mórách. Zahajuje hokku 5-7-5. Jsou na vybraná témata. Jsou v nich různé povinnosti opakování a neopakování různých i zařazovacích slov.
Jinak, myslím, že nám to tu jde dobře--když přenášíme tu inspiraci dál, ne? Věci jako přirozený rytmus a veršování mám v haiku rád a myslím, že to je i dobře. Můžeme si vymýšlet další pravidla, pro zábavu. Nebo to pak podle našich nových pravidel můžeme přepsat. Feel free! W.
zvědavé lišče
dobré ráno popřeje
malému princi
Waka je japonská báseň; tanka je waka. Nepíší se už skoro žádné jiné waka než tanka. V japonštině se waka nerýmuje, vzhledem k tomu, že rýmování v Japonštině obvykle zní prvoplánově (jako kdybys v češtině vytvářela rými pouze slovesnými koncovkami, např. dělala/koupala). Míst o toho klade waka důraz na rytmus a eufonii--to zvyšuje sofistikovanost waka.
Tady jsem našel několik nových waka přímo od pramene (anglické překlady waka Jejích Veličenstev Císaře, Císařovny, korunního prince a korunní princezny):
http://www.kunaicho.go.jp/egokansou/egokansou-00.html
Japonská Císařovna píše pohádky pro děti. Některé její waka mám moc rád, např.:
"A young Imperial guard
Who, from this day onward,
Takes up duty here
Standing in the spring garden
Where grasses softly burgeon"
(Kunaicho, 2001)
Oficiální interpretace: "At about the same time as the young Imperial Guards begin to man their various posts of duty, the young plants in the palace Grounds come into the bud and start to burgeon, and Her Majesty composed Her poem reflecting this. (Note : groups of new Imperial Guards are inducted into their duties twice a year, one group in Spring and one in Autumn. this poem refers to Spring.)"
Docela švanda, ne?
Sh.. dnes mám den, to je ten link:
http://www.kunaicho.go.jp/eutakai/eutakai-00.html
Nevím, zatím jsem nic nenašel, ale nedávno vydali další reprint antologie japonských "Veršů psaných na vodu" Vlasty Hilské a Mathesia (apropos, její syn, Dr. Hilský právě vydává neuvěřitelná komentovaná dvojjazyčná vydání W. Shakespeara). Antonín Líman vydává postupně svůj překlad klasické sbírky Japonské poezie Manjóšú. Zdeňka Švarcová také něco přeložila. Ale jinak nic moc. První publikovaný překlad haiku do češtiny je zřejmě z roku 1937 (Alfons Breska, antologie Mléčná dráha). Nejzajímavější překlady haiku jsou od Miroslava Nováka/Jana Vladislava. Po roce 1945 bylo do češtiny z japonštiny přeloženo něco přes 160 uměleckých děl, poezie v tom ale moc není. Nejstarší překlad "žaponských" básní do češtiny, který jsem našel, byl publikován v roce 1907. Překlad to byl z druhé ruky, tuším z francouštiny.
Haiku píše a publikuje pár lidí, někdy je to spíš senryu. Např. politicky angažovaná haiku publikoval Karel Trinkewitz--ale nejsou moc přírodně lyrické. Nebo dost drsný senryju, která publikoval MUDr. Václav Babula.
přitom jen růže
okvětní plátek zmůže
každičké slovo
A co Mechanický pomeranč?
po mléčné dráze
spolu vykračujeme
cestou z mlíčňáku
z komínu proužek
jak stuhy kousek vine
se pod hvězdami
(horší už to nebude :o), co?)
Váš také nechce spát, anya?
měsíc a slunce
jen velmi zřídkakdy se
tajně potkají
Je to moc hezké haiku. A je to haiku, protože kigo je tady motýl, který je spjatý s jarem. No, snad jen ten druhý konec světa tam trochu nesedí. Ale to je jen opravdu malý detail. Haiku to je každopádně.
Milá Antoinette Muchotravková,
vánok unáša
párok motýľov smerom
k pavúčím sieťam
W.
:o) párok nebo párik? a to pavúčím zní divně, dvě dlouhé slabiky vedle sebe? :o)
Amani, párik... ;o) A pravidla, nej, nech je bejt, zkus jen pokračovat. W.
Milá Amani, to bylo na mě? :o) Když haikai no renga pak baaaanzaaaaaiiii:
mávnutie krídla
na našom brehu zvíha
hmlisté opary