Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seVodopád (Ismail Kadare)
08. 08. 2008
3
2
474
Autor
Translátor
Vody se valí v kaskádách
jako odvážní bílí koně
mají hřívy plné pěny a barev duhy.
Ale náhle, na okraji soutěsky
spadnou na přední nohy
zlomí si, ach, své bělostné nohy
a zemřou u paty skal.
Jejich neživé oči
teď odrážejí jen zmrzlé nebe.
2 názory
Na písmácké poměry dobrá práce. Řemeslně poctivé, překlad je plynulý, čte se dobře, zachovává hlavní rysy předlohy.
Mám však pocit, že některé nuance ti ještě unikají. Nejsem sice žádný anglofil, ale při prvním čtení mě zarazily například tyto drobnosti:
1/ Like spirited white horses, přeloženo jako jako odvážní bílí koně.
Významově bližší spirited v tomto kontextu by asi bylo troufalí. Tato varianta také obsahuje nosnou hlásku "r".
2/ V případě but suddenly se but překládá jako však, nikoliv doslovně.
3/ They fall on their forelegs,
They break, oh, their white legs,
And die at the foot of the rocks.
Tyto tři verše bych nepřekládal v budoucím čase. Ten jev se odehrává plynule stále, autor se snaží zmrazit okamžik, ale k tomu se dostává až v pointě. Použil bych tedy tvary padají, lámou si a zmírají (mřou by šlo asi také, ale to už působí příliš atypicky).
4/ Now in their lifeless eyes
The frozen sky reflects.
Především - čeština zná krásné sloveso zrcadlit, které zde asi bude vhodnější než odrážet. A zadruhé, pointa se nachází v zrcadlení, nikoliv ve zmrzlém nebi. Ten slovosled v původním textu nebude náhodný.
Ale jak říkám. Jenom dobře, že někdo překlady píše. Ono je to mnohem těžší, než se může zdát. A také zde víc než kde jinde platí - sto lidí, sto různých názorů (a to platí i pro ten můj).
Díky ti. *
(a docela by mě zajímalo, jak kvalitně to přeložil sám Robert Elsie. bohužel v originálu si příliš kvalitně nepočtu. :)