Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seNové kolo soutěže překladatelů (francouzština)
14. 03. 2009
0
10
3079
Autor
raja
Raymond RADIGUET (1903-1923)
(Recueil : Les joues en feu)
Un cygne mort...
Un cygne mort ne se remarque
Parmi l'écume au bord du lac.
Léda te voilà bien vengée,
Pense qu'un cygne au tien pareil
D'une aïeule charmant l'oreille
Au premier chant fut égorgé.
Son duvet emplit l'édredon
Sous lequel Léda délaissée
Informe de son abandon
Le passant qui déjà le sait.
Passez, couleurs, puisque tout passe
À la fin il reste du blanc.
Les anges en peignoir de bain
Sur le sable n'ont laissé trace
De leur passage. Et les dérange
Du chien la nuit quelque aboiement,
Le simple coup de pied d'un ange
Enseigne au chien comme l'on ment.
Et toi, mon cygne, ma tristesse,
Qu'en attendant Noël j'engraisse,
Les larmes dont ton coeur est plein
Empêchent le sang de tacher
Le sable sur lequel Léda
Pour un cygne se suicida.
Son linge, ses larmes séchés,
L'ange s'élance du tremplin.
10 názorů
Talu ben Kohelet
19. 03. 2009Pišta_Hufnágl
15. 03. 2009
Já znám překlad nedoslovný, poetický. Francouzsky něznáju, bohužel. Zkusím požádat o otrocký překlad někoho, francouzsky hovořícího, z klubu.
A asi pošlu počtou:)
mohl by být zveřejněn jakýsi otrocký doslovný překlad, nebo vysvětlen obsah, abych mohl hodnotit jako neznalec jazyka, jak se překlad vlastně podařil, jak byla vyjádřena pointa?