Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Nové kolo soutěže překladatelů (francouzština)

14. 03. 2009
0
10
3079
Autor
raja

Páč sem vyhrála to první kolo, zadávám druhé...říkal Armin. Přeložené texty posílejte do zpráv Arminovi Tamzarrianovi, jakožto pořadateli soutěže, on je pak vyvěsí naráz, v jeden den, pod svým nickem, na své autorské stránce. To aby nedošlo k tipovaní já na bráchu, brácha na mě. Všechny pravidla a takový ty věci, jsou k vidění v klubu překladatelů. Překlady můžete zasílat Arminovi až do pátku,tohoto týdne, kdy je zveřejní(stejně jako doslovný překlad) a o víkendu se bude vesele tipovat a hodnotit. Času dost. Bavte se.




Raymond RADIGUET (1903-1923) 

(Recueil : Les joues en feu)    


 

          Un cygne mort...
Un cygne mort ne se remarque
Parmi l'écume au bord du lac.

Léda te voilà bien vengée,
Pense qu'un cygne au tien pareil
D'une aïeule charmant l'oreille
Au premier chant fut égorgé.

Son duvet emplit l'édredon
Sous lequel Léda délaissée
Informe de son abandon
Le passant qui déjà le sait.

Passez, couleurs, puisque tout passe
À la fin il reste du blanc.
Les anges en peignoir de bain
Sur le sable n'ont laissé trace

De leur passage. Et les dérange
Du chien la nuit quelque aboiement,
Le simple coup de pied d'un ange
Enseigne au chien comme l'on ment.

Et toi, mon cygne, ma tristesse,
Qu'en attendant Noël j'engraisse,
Les larmes dont ton coeur est plein
Empêchent le sang de tacher
Le sable sur lequel Léda
Pour un cygne se suicida.

Son linge, ses larmes séchés,
L'ange s'élance du tremplin.





10 názorů

raja
19. 03. 2009
Dát tip
Super Talu! Byla bych ráda kdyby ses aspoň pokusil*

Ach jo...já se tak těšil, že tu bude nějaký text, kterému rozumím...a když je, tak mě nenapadá žádný inteligentní překlad. Možná ještě během zítřka na něco přijdu...

Definice otrockého překladu ovšem předpokládá nejen nevolnictví toho kterého překladatele, ale též jeho nedostatečnou výživu, fyzické týrání a zejména pošlapávání jeho lidské důstojnosti. Já se divím, že s to a2a2 chce vzít na svědomí.

a2a2a
15. 03. 2009
Dát tip
spasibo, mersi

raja
15. 03. 2009
Dát tip
Já znám překlad nedoslovný, poetický. Francouzsky něznáju, bohužel. Zkusím požádat o otrocký překlad někoho, francouzsky hovořícího, z klubu. A asi pošlu počtou:)

a2a2a
15. 03. 2009
Dát tip
mohl by být zveřejněn jakýsi otrocký doslovný překlad, nebo vysvětlen obsah, abych mohl hodnotit jako neznalec jazyka, jak se překlad vlastně podařil, jak byla vyjádřena pointa?

raja
14. 03. 2009
Dát tip
To ne já, Pišta!

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru