Nuže Talu synu Koheletuv diky,
predsejen bych privital, kdybys tedy nepohrd,
kterapak klicova mista bys zmenil, aby byla podle tebe basen vice autorova originalu podobna,
vis, mne to spise pripomene atmosferu mladych punkacu z londynske periferie, nez atmosferu 30 let,
ale to je vec nazoru, prave proto sem to chtel-nechte :)) prelozit, jak by to asi spivali the clash,
tak a vis mou motivaci a s vysledkem jsem byl spokojen, tedy az na tych par chyb, ktere bohuzel se vloudili behem tech par instantnich vterin meho prvniho pokusu o preklad,
co se tyce tvych bodu:
bunches of shoes mi hodne asociuje bunch of bastards co by se taky s timi skini shodovalo, cize to nevidim jako zasadni problem,
coz mi jeste stoji za vysvetleni je shoes without their owners, co mi jednoznacne koreluje s vystavenymi artefakty v osvietimi, ktere se tam hrnou literaly jako mentalni obraz, coz byl pravdepodobne i autoruv zamer
till today je korektni
jeste jednou dik za zastaveni a uvedeni faktu na pravou miru
Pobavilo mne to "add tip" na konci linku :-))
Neviděl bych to tak černě jako o trochu výš Švédsko 0, ale aspoň to, co mne fláklo do očí nejvíc:
- "huge bunches of shoes" - bunch mi tak nějak asociuje, že ty věci jsou spojené, hromada to, že jsou naházené bez ladu a skladu
- Nazis jsou spíš nacisté ve smyslu Hitlera a jeho party, rozhodně to neasociuje skinheads, jako ti náckové v originále
- telescope je v angličtině jenom dalekohled, teleskopický obušek je extandable / telescopic baton, slangově extendo
- "shoes without their owners" - nosit botu a být jejím vlastníkem je něco jiného... i vlastněné boty můžou být nenošené - lepší je třeba "unworn shoes"
- These se v tomhle kontextu nehodí. Lepší je they.
- Lyrics je vždycky, pouze a jedině text písně. Báseň je poem, lyrická báseň lyric poem.
- Till to day na mně působí hodně divně, řekl bych, že se to významově vůbec nehodí, ale zde si jistý nejsem.
Hlavně, nepodařilo se Ti zachovat atmosféru původní básně. Když čtu originál, vybavím si dnešek. Když čtu Tvůj překlad, vybavím si třicátá léta a noc dlouhých nožů. Navíc, ostře uzavřený, kompaktní a minimalistický originál vzbuzuje trochu jiné asociace než Tvůj dovysvětlující, příliš rozvolňuje původní natěsnanost významů - který angličtina svým způsobem vyžaduje, ale jde se tomu vyhnout.
a pritom by stacilo proste diky norsko ze?
ten odkaz na originál samozřejmě funguje i bez té koncovky add tip :o)
Těším celé
fastfood okna
naciste
opět pochodovat městem noci
hospodářství dalekohledy v rukou
svůj hubený hlavy
třpytivé
ve světle pochodní
až dnes
, když mi není dobře
jsem si představit,
spoustu bot
obrovské kytice boty
paláce zaplnily
s boty, aniž by jejich majitelé
'cause
těchto
není v módě