Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Jar of Butterflies (anglicky)

22. 02. 2010
2
26
1519
Autor
Jonish

Jde o báseň co jsem napsal pozdě v noci, poté co jsem ukončil konverzaci s úžasnou dívkou a ulehával ke spánku.

 

JAR OF BUTTERFLIES

 

I walk to the top of a small hill,

right behind the town, on a sunny day.

I search the bag and stay still

when I find the jar, there's a spark in my gaze.


Open up the jar, slow but wide.

Release the butterflies from your heart.

Watch them fly, feel the tide

of emotions coming from every side.


The first one,

small with rainbow on its wings,

makes its run

to see the beauty only summer brings.


The second one,

transparent with tiny dots of red,

makes its run

to the skies, as you hold your breath.


The third one,

ray of golden light,

makes its run,

brightening your mind.


For a while all stays still

and you stand on the sunny hill.

You hold the jar and feel cold air

and you don't know, does he care?

  (Does he care?)


And I watch...


The fourth one,

grey, modest, but still my favourite,

moth with wings of soft granite

makes her run.

My beauty, my darling

with memories she brings

of cold ancient nights,

of orange sparks,

of the lust for flame,

of the pain of blame.


And I watch you smile

as you close the empty jar.


26 názorů

Jonish
23. 02. 2010
Dát tip
Děkuji.

bingol
23. 02. 2010
Dát tip
Zamilovaná dílka mám ráda...Dýchá z nich specifická atmosféra štěstí... *

Jonish
23. 02. 2010
Dát tip
2)ad VT Marvin: Text bezchybný je. Gramaticky i užitím časů, tvarů, slov. K angličtině jsem se uchýlil, protože ona dívka, pro kterou táto báseň byla určena se mnou vedla česko-anglickou konverzaci, zakončenou právě jakýmsi zárodkem této básně v angličtině, který jsem poté zákonitě rozvedl do básně v angličtině. ad někdo: Když jsem zmínil, že text byl psán pozdě v noci a snesl by úpravy, měl jsem na mysli, že některé verše nejsou dokonalé, proto byla báseň nakonec zařazena do smíšených veršů. Své básně dále needituji, protože mají zobrazovat můj duševní stav v době, kdy jsem je psal. Děkuji za všechny reakce, moc mě potěšily, ačkoliv mě trošku mrzí, že očividně lidí, co si text doopravdy přečetli je menšina.

Jonish
23. 02. 2010
Dát tip
1)ad lag-n.lol: Moc děkuji za slova chvály a hodně mě těší, že jsi tu báseň přeložil. Jako autor jsem sice měl problém, když jsem viděl právě nějaké rozdíly v osobách, které vedly k určité změně vyznění, přesto je ten překlad pěkný, sám jsem právě měl strach se do něj vůbec pouštět. Asi největší rozdíl je v absenci.. jak bych to žertovně nazval "Lynchovy metamorfózy", totíž, dochází tam ke změně osoby: kráčím na kopec, přikazuji "otevři", uvidíš, a zakončuji báseň vyletávajícím posledním tvorem, a tím, že "tě pozoruji usmívat se" - šťasten, že ona dívka, ke které mluvím vyslyšela a nechala se unést.

jH
23. 02. 2010
Dát tip
překlad je basic, nedal sem tomu víc než pár minut a je tam určitě spousta chyb, chtěl sem to je základně převést pro lidi, kteří anglicky vůbec neumí k chybám v gramatice a vůbec sem se už vyjadřoval

jH
23. 02. 2010
Dát tip
a ona ho nemá, chudák báseň, o moc přišla

jH
23. 02. 2010
Dát tip
něco mi říká že vůbec nevíš o čem mluvíš, však si ani nečetla originál, když mu nerozumíš, kriste pane

jH
23. 02. 2010
Dát tip
text mi přijde velmi vyvážený, lehce se čte, obsahuje spoustu krásných obrazů, které fungují a co víc - pointou se pak uzavírají do celku - autor před nás totiž vlastně předkládá eroticko/romantickou báseň, která je neskonale něžná a ve vyznění velmi líbezná a navíc dost zvukomalebná - doporučuju si anglickou verzi přečíst nahlas a většina z vás, kteří umíte alespoň trochu anglicky pak podle mého uzná, že tahle báseň prostě krásně zní, ve své "dokonalé jednoduchosti" mi pak připoměla meditativní báseň guru moderní americké poezie Williama Carlose Williamse - The Red Wheelbarrow: so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens. pokud bych měl možnost výběrovat, tak neváhám ani vteřinu a to i přes všechny nedokonalosti, které ožralý, láskou opitý autor vyprodukoval při její tvorbě

jH
23. 02. 2010
Dát tip
tetka mě nesmírně pobavila, musel sem : Sklenice s motýly Kráčím k vrcholu malé hory kousíček za městem ve slunný den prohledám tašku a v klidu jsem v očích mi zajiskří, když sklenici objevím. A otevřu sklenici, pomalu – však celou. Vypustím motýly ze srdce tvého. V letu je sleduji, cítím tu volnost co ze všech stran najednou přichází. Pak první malý s duhou na křídlech za svobodou vyletí by dýchal léta spěch. Pak druhý průhledný s rudými tečkami na křídlech za svobodou vyletí do nebe a dýchá svobodu hned. Pak třetí slunce paprsek za svobodou vyletí a mysl projasní ti hned. A pak na chvíli se zastaví a ty jak kámen na tom kopci lpíš třímáš sklenici a cítíš vítr studený a nevíš – Je mu to jedno? (Je mu to jedno?) A pak se dívám… Pak čtvrtý šedý, cudný, však stále favorit můra s křídly měkkých žul za svobodou vyletí. Má láska, můj miláček vzpomínky přinášejíc na pradávné studené noci na jiskry oranžové na touhu po plameni tajenou na bolesti výčitek za jinou. A pak už jen tvůj úsměv, sleduji když sklenici zavíráš. za anglickou verzi tip jak kráva *

Prosecký
23. 02. 2010
Dát tip
Marvin má pravdu. Chceš-li to upravit, tak to uprav. Pro každého z nás je věcí cti dodat dílo ve vyzrálé podobě. Ovšem já to neocením, s bídou si to přeložím. Myslel jsem, že "jar" překládáš jako roztržku?!?

Petrusha1
23. 02. 2010
Dát tip
teti, ona tá báseň zas tak ohromujúca nie je :)) tak klid ... nech je v akom chce jazyku

Prosecký
23. 02. 2010
Dát tip
Tetičko, jsem na česko-slovenských stránkách s občasnými úlety do jiných jazyků, především do angličtiny, ale i francouzštiny. Můj pokus o prezentaci ve více jazycích Evropské unie (viz Rovnováha na trhu stieračov) neuspěl.

Jonish
22. 02. 2010
Dát tip
Marvin: Ten text je starý asi týden. Teta: Jo, překlad by to sneslo, nicméně samotný vznik toho textu způsobily krátký úžas nad slovním spojením "jar of butterflies"... nevím, jak jinak to přeložit než "zavařovačka motýlů". Nedokážu to pěkně přeložit. Alespoň ne teď.

Jonish
22. 02. 2010
Dát tip
Aha, no ono to nevadí. Chápu, že ne nadarmo je ve výběru jazyku jen CZ/SK. Každopádně jsem doufal, že se dočkám nějakých užitečných reakcí. Vím, že by to sneslo nějaké úpravy, pilování, přece jen, ve dvě ráno z hlavy nevytáhnu maximum.

Jonish
22. 02. 2010
Dát tip
Ano, jsme. Což mi ovšem nebrání tvořit v cizích jazycích a následně to sem uveřejňovat pro tu část návštěvníků, kteří nad básní ve středoškolské angličtině neohrnují nos.

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru