Zamilovaná dílka mám ráda...Dýchá z nich specifická atmosféra štěstí...
*
2)ad VT Marvin: Text bezchybný je. Gramaticky i užitím časů, tvarů, slov. K angličtině jsem se uchýlil, protože ona dívka, pro kterou táto báseň byla určena se mnou vedla česko-anglickou konverzaci, zakončenou právě jakýmsi zárodkem této básně v angličtině, který jsem poté zákonitě rozvedl do básně v angličtině.
ad někdo: Když jsem zmínil, že text byl psán pozdě v noci a snesl by úpravy, měl jsem na mysli, že některé verše nejsou dokonalé, proto byla báseň nakonec zařazena do smíšených veršů. Své básně dále needituji, protože mají zobrazovat můj duševní stav v době, kdy jsem je psal.
Děkuji za všechny reakce, moc mě potěšily, ačkoliv mě trošku mrzí, že očividně lidí, co si text doopravdy přečetli je menšina.
1)ad lag-n.lol: Moc děkuji za slova chvály a hodně mě těší, že jsi tu báseň přeložil. Jako autor jsem sice měl problém, když jsem viděl právě nějaké rozdíly v osobách, které vedly k určité změně vyznění, přesto je ten překlad pěkný, sám jsem právě měl strach se do něj vůbec pouštět. Asi největší rozdíl je v absenci.. jak bych to žertovně nazval "Lynchovy metamorfózy", totíž, dochází tam ke změně osoby: kráčím na kopec, přikazuji "otevři", uvidíš, a zakončuji báseň vyletávajícím posledním tvorem, a tím, že "tě pozoruji usmívat se" - šťasten, že ona dívka, ke které mluvím vyslyšela a nechala se unést.
překlad je basic, nedal sem tomu víc než pár minut a je tam určitě spousta chyb, chtěl sem to je základně převést pro lidi, kteří anglicky vůbec neumí
k chybám v gramatice a vůbec sem se už vyjadřoval
a ona ho nemá, chudák báseň, o moc přišla
něco mi říká že vůbec nevíš o čem mluvíš, však si ani nečetla originál, když mu nerozumíš, kriste pane
text mi přijde velmi vyvážený, lehce se čte, obsahuje spoustu krásných obrazů, které fungují a co víc - pointou se pak uzavírají do celku - autor před nás totiž vlastně předkládá eroticko/romantickou báseň, která je neskonale něžná a ve vyznění velmi líbezná a navíc dost zvukomalebná - doporučuju si anglickou verzi přečíst nahlas a většina z vás, kteří umíte alespoň trochu anglicky pak podle mého uzná, že tahle báseň prostě krásně zní, ve své "dokonalé jednoduchosti" mi pak připoměla meditativní báseň guru moderní americké poezie Williama Carlose Williamse - The Red Wheelbarrow:
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
pokud bych měl možnost výběrovat, tak neváhám ani vteřinu a to i přes všechny nedokonalosti, které ožralý, láskou opitý autor vyprodukoval při její tvorbě
tetka mě nesmírně pobavila, musel sem :
Sklenice s motýly
Kráčím k vrcholu malé hory
kousíček za městem ve slunný den
prohledám tašku a v klidu jsem
v očích mi zajiskří, když sklenici objevím.
A otevřu sklenici, pomalu – však celou.
Vypustím motýly ze srdce tvého.
V letu je sleduji, cítím tu volnost
co ze všech stran najednou přichází.
Pak první
malý s duhou na křídlech
za svobodou vyletí
by dýchal léta spěch.
Pak druhý
průhledný s rudými tečkami na křídlech
za svobodou vyletí
do nebe a dýchá svobodu hned.
Pak třetí
slunce paprsek
za svobodou vyletí
a mysl projasní ti hned.
A pak na chvíli se zastaví
a ty jak kámen na tom kopci lpíš
třímáš sklenici a cítíš vítr studený
a nevíš – Je mu to jedno?
(Je mu to jedno?)
A pak se dívám…
Pak čtvrtý
šedý, cudný, však stále favorit
můra s křídly měkkých žul
za svobodou vyletí.
Má láska, můj miláček
vzpomínky přinášejíc
na pradávné studené noci
na jiskry oranžové
na touhu po plameni tajenou
na bolesti výčitek za jinou.
A pak už jen tvůj úsměv, sleduji
když sklenici zavíráš.
za anglickou verzi tip jak kráva *
Marvin má pravdu. Chceš-li to upravit, tak to uprav. Pro každého z nás je věcí cti dodat dílo ve vyzrálé podobě. Ovšem já to neocením, s bídou si to přeložím. Myslel jsem, že "jar" překládáš jako roztržku?!?
teti, ona tá báseň zas tak ohromujúca nie je :)) tak klid ... nech je v akom chce jazyku
Tetičko, jsem na česko-slovenských stránkách s občasnými úlety do jiných jazyků, především do angličtiny, ale i francouzštiny. Můj pokus o prezentaci ve více jazycích Evropské unie (viz Rovnováha na trhu stieračov) neuspěl.
Marvin: Ten text je starý asi týden.
Teta: Jo, překlad by to sneslo, nicméně samotný vznik toho textu způsobily krátký úžas nad slovním spojením "jar of butterflies"... nevím, jak jinak to přeložit než "zavařovačka motýlů". Nedokážu to pěkně přeložit. Alespoň ne teď.
Aha, no ono to nevadí. Chápu, že ne nadarmo je ve výběru jazyku jen CZ/SK. Každopádně jsem doufal, že se dočkám nějakých užitečných reakcí. Vím, že by to sneslo nějaké úpravy, pilování, přece jen, ve dvě ráno z hlavy nevytáhnu maximum.
Ano, jsme. Což mi ovšem nebrání tvořit v cizích jazycích a následně to sem uveřejňovat pro tu část návštěvníků, kteří nad básní ve středoškolské angličtině neohrnují nos.