Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Longfellow

30. 03. 2010
0
2
1396
Autor
kindak

dostal jsem jako úkol přeložit toto veledílo tak jsem se snažil co to šlo tak prosím posuďte

Příliv se zvedá a v zápětí se ztrácí,

Soumrak tmavne, nemluví již ptáci,

Podél moře je písek vlhký a hnědý,

k městu pospíchá cestovatel snědý.

Příliv se zvedá a v zápětí se ztrácí.

 

Tma se usazuje na střechách a  stěnách

moře se baví v těch nejtemnějších pěnách

nám to však navždy zůstane skryto

neb vlny zahladí co do písku je vryto

Příliv se zvedá a v zápětí se ztrácí.

 

Ranní pauzy, koně jdou do stájí

Dupou a ržou,podkoní na ně volají

Dny se vrací, ale už více ne.

Když poutník na břehu se  hne

Příliv se zvedá a v zápětí se ztrácí.


2 názory

kindak
30. 03. 2010
Dát tip
The tide rises, the tide falls, The twilight darkens, the curlew calls; Along the sea-sands damp and brown The traveler hastens toward the town, And the tide rises, the tide falls. Darkness settles on roofs and walls, But the sea, the sea in darkness calls; The little waves, with their soft, white hands Efface the footprints in the sands, And the tide rises, the tide falls. The morning breaks; the steeds in their stalls Stamp and neigh, as the hostler calls; The day returns, but nevermore Returns the traveler to the shore. And the tide rises, the tide falls.

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru