Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Dunaj/Soutěž - tlumočník

25. 05. 2011
12
4
1540

 

Proud příští svírá hrudník k třesku

ta loď když vstříc se bouři žene

a srdce – byť v něm rány zely

věčnou se vášní znova zcelí

 

loď pluje dál vpřed beze stesku

kde síly v srdci uzamčené

je dost – vždy té, co chlapa dělá

a léčí každou bolest těla


4 názory


Mne sa samozrejme páči už len odvaha pustiť sa do niečoho tak "šialeného" ako je preklad maďarskej básne. Beriem do úvahy že asi nikto kto sa do tejto " šialenosti" pustil nie je hungarista a preto v mojich očiach už len pre Vašu odvahu ste víťazi všetci. Takže držím samozrejme palce všetkým rovnako...takže uvidíme v sobotu o 20.00 hod. Takže veľa šťastia aj tebe - samozrejme !

jejdavilda
26. 05. 2011
Dát tip
Přečetl jsem všechny překlady a zřejmě je ta báseň otřesná. Ovšem na druhé straně zase vím o čem to je, což u nes, egila a dalších říct nemohu. proto u mě jasně Uher vede *

Tak nějak, Johanko? :)

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru