Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seFortune Presents Gifts not According to the Book / Rozmarná ruka osudu
Autor
Kamamura
Fortune Presents Gifts Not According To The Book
Fortune presents gifts
Not according to the book
Fortune presents gifts
Not according to the book
When you expect whistles it's flutes
When you expect flutes it's whistles
What various paths are followed
In distributing honours and possessions
She gives awards to some
And penitent's cloaks to others
When you expect whistles it's flutes
When you expect flutes it's whistles
Sometimes she robs the chief goatherd
Of his cottage and goat pen
And to whomever she fancies
The lamest goat has born two kids
When you expect whistles it's flutes
When you expect flutes it's whistles
Because in a village a poor lad
Has stolen one egg
He swings in the sun
And another gets away with a thousand crimes
When you expect whistles it's flutes
When you expect flutes it's whistles
==================================================================
Rozmarná ruka osudu
"Nikoliv podle zásluh nám osud nadělí.
Někdo se budí s kráskou v posteli,
a jiný se zimou v hrobě tetelí.
Večer s milou avantýruješ,
do rytmu kutálky,
a za úsvitu už mašíruješ,
se sousedy do války.
A tak si jeden schraňuje
medaile v krabici,
a druhému žena fačuje
rozbitou zadnici.
Kdo panské zrno ukradl,
má zítra pole lán,
chudák poctivec, ten špatně dopadl -
- oběšen, nepoznán."
17 názorů
já to přece přepsat nemůžu, že ty ještě spíš? :D
no jo, ale to mluvíš o tangu, u valčíku mnoho sexu nezažiješ :D:D
BTW nejlepší tanečníci, co jsem potkal, říkali, že soulož a tancování je vpodstatě jedno a totéž ;-)
Tak to nějak přepiš, třeba to bude lepší. Mě tam kukýnka nesedla, stylově, rytmicky ani náladou.
zasadně nesouložím při hudbě, jako zásadně nechodím při hudbě :D
na hudbu se píše ;)
- kdybys místo "kutálky" tam vpašoval slovo kukýnky, tak to by teprv bylo geniální :D:D
BTW souložil jsi někdy při hudbě, Aru? Podvědomě přizpůsobíš tempo rytmu - stejně, jako když posloucháš při chůzi po ulici hudbu, rytmus tě prostě ovládne, to je princip tance. Avantýra je jen takový mírně archaický eufemismus pro šoustání ehm, pohlavní styk (Jamardi by mě hnala). A kutálka je název pro vesnickou kapelu, vše v cajku, aspoň na mém monitoru.
Já jsem tu také určitými uživateli chápán jako podřadný a pozornosti nehodný, takže - vrána k vráně sedá, možná jsem se měl na překlady zaměřit od začátku ;-) Jinými slovy, už reakce tolik neřeším, ty podnětné samozřejmě vítám a přemýšlím nad ními (nad pozitivními i negativními - třeba netwoor mi uštědřil tuhle lekci o rytmu, Radovan zase o genderu verše - pořád je se co učit). Obecný hukot moc neřeším - vždycky nás bude někdo milovat a někdo nenávidět protože lidi jsou různí, což je nakonec dobře. Aruův Lao-C' píše, že máme měřit všem stejným metrem - přátelům i nepřátelům, a od doby, co se o to snažím, se cítím o hodně svobodnější.
S písničkou to máš pravdu - to moje písnička není, nemá refrén jako originál, nemá zpěvný text (ale to ani originál nemá, schválně si to poslechni, je to spíš recitace do hudby, rozdílné délky jednotlivých vět ve verších, atd., ale vůbec to nevadí, ta píseň má neuvěřitelně silné sdělení a emoční náboj, navíc Dead Can Dance mají fantastickou atmosféru, jsou to prostě borci, já jsem jen stařík z Práglu ;-)
Zkusím nad tím popřemýšlet, zakpnu klávesky, ale hned to nebude - to víš, textař nejsem, a do hudby fušuju o hodně amatérštěji, než do psaní.
Tož tak!
Kéž by. Já jsem tu zatím krátce, ale zdálo se mi, že se to tu bere trochu jako podřadné a pozornosti nehodné.
Každopádně děkuji za otevření tohoto tématu. Ono u písní je to trochu složitější. Třeba když čtu tvůj překlad, přebásnění, tak je to pro mne dokonalé. Rozumím co chtěl básník říci, nebo si to alespoň myslím.
Ovšem druhá věc by byla, znovu z toho udělat písničku, tentokrát v českém jazyce. Na to si netroufám a byl bych rád za názory hudebníků a zpěváků, kteří by si na to troufli.
Al Jal Úd - dík. Co se mi nepodařilo zachovat je mystický, ezo- nádech originálu - ta kapela bere New Age mysticismus, nebo jak t nazývat, dost vážně, zatímco mě to tam kontaminuje všudypřítomný sarkasmus, jako když v továrně na obilí melou ořechy - nějaký lepek je prostě všude ;-) Už mi to říkal Bačkovský, je to dost těžké úplně vystoupit z vlastního stínu.
Jinak ovšem tak, jak k tomu zahráli Dead Can Dance, tak k tomu zahrát neumím - tu kapelu doporučuju, hlavně jejich Saltarello, tahle hudba mě bere už od gymplu.
Zdar!
Máme kategorii překlady, žijeme v demokracii, a v demokracii platí, že co není zakázáno, je povoleno. Přečetl jsem si ještě jednou pravidla používání serveru písmák.cz, o zákazu překladů tam není ani slovo.
Léta jsem se překlady přiživoval, mám odbornostní certifikát od Ústavu translatologie na překlady odborné i neodborné, mám všeobecnou státnici z AJ, angličtinu používám IMO víc než češtinu.
Umění jsem ale pravda zatím moc nepřekládal, pouze kdysi jednu povídku od Ballarda pro nakladatelství Baronet, a ač mě chválili (byli jsem kamarádi), byl jsem se sebou dost nespokojen. Teď už jsem starý, hrob na dohled - proč to nezkusit?
V nejhorším mi lidé, co mi pořád píší, že jsem kokot, napíšou znovu, že jsem kokot - to přežiju ;-)
V nejlepším vyprovokuju někoho k lepšímu překladu a něco se naučím, nebo si o překládání pěkně popovídáme, kdoví, třeba tu překládá víc lidí?
A win-win situation in any case! ;-)
Moc pěkně přebásněno! Líbí se mi to líp, než originál a to je co říct :))
Překlad? ........... jsem si myslel, že je to tu zakázáno.
Jedna stará poučka říkala, že kdo nedokáže přeložit báseň z jiného jazyka, ten se nikdy nemůže stát dobrým básníkem.
Kategorie překlady tu zela prázdnotou a nikdo ji nečetl. Já jsem v šoku a štve mne, že jsem své překlady začal mazat. No podívám se na ten překlad podrobněji, až budu mít chvilku.