Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte se...
15. 02. 2004
0
0
868
Autor
micha
Blesk! A další ještě.
Jako břicha ryb
září kapky deště.
Japhy:
tohle je už třetí překlad toho stejnýho haiku, co znám :o)
Co překladatel, to originál. Tahle je teda velice roztomilá.
Je vidět, že s každou další generací překladatelů se výsledný styl přeložených haiku poměrně razantně mění. V naší době jsme zvyklí (nejspíš pod vlivem Límana, možná i přístupu k poezii jako takové) na prozaičtější a stručnější překlady, což se odráží i v našich pokusech o haiku a následných reakcích na tyto pokusy.
Je vidět, že všechno je relativní ... :o)
(jen ty žáby skáčou do tůní furt stejně :o)
P.S.: Můžu se zeptat na původ tohoto překladu?
nemyslím si, že by nějaký pravidlo rým v haiku zakazovalo, je ale fakt, že to tam prostě nějak nesedí (čistě můj subjektivní pocit).
to Kryšpín: někteří (zvlášť ti starší) překladatelé japonské a čínské poezie prostě překládali jak to sami uznávali za vhodné, asi žili s velice romantickým pocitem, že ta č. nebo j. lyrika se prostě rýmovat musí. Nevím, jestli to byla jejich chyba, nebo ne, nicméně fakt, že se nějakej českej překlad rýmuje, neznamená vůbec nic.
Měl bych výtku k těm rybím břichám a kapkám, takový kapky jsem ještě v reálu neviděl, je to jenom subjektivní fantazie, ač pěkná a romantická, ale ...
sleeping_beauty > haiku je _zásadně_ nerýmované v japonštině, japonština totiž rým vůbec nezná (ani v žádných jiných básnických formách) a pracuje s úplně jinými výrazovými prostředky - konsonance, onomatopoie...
jinak tedy nechci tvrdit, že vím plně přesně co je haiku, ale mám za to, že japonská pravidla nejde v jiných jazycích dost dobře dodržovat.
sleeping_beauty > haiku je _zásadně_ nerýmované v japonštině, japonština totiž rým vůbec nezná (ani v žádných jiných básnických formách) a pracuje s úplně jinými výrazovými prostředky - konsonance, onomatopoie...
jinak tedy nechci tvrdit, že vím plně přesně co je haiku, ale mám za to, že japonská pravidla nejde v jiných jazycích dost dobře dodržovat.
myslím, že je to jedno... nemyslím, že je nutné se toho přísně držet... ani slabičné formy se nedržíme vždycky tak proč stavět mantinely a ještě je podpírat... spíš je blbost se snažit do haiku rým našroubovat,a le pokud vznikne jen mimochodem... pochybuji že by Bašó vyhodil haiku jen proto že se mu zarýmuje ((-:
Příspěvek do diskuse. Mám tu před sebou sbírku Bašó - Měsíce, květy. Překlad Miroslav Novák a Jan Vladislav. Vydala MF. A tam jsou všechna haiku zrýmovaná!