Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seZměna jednoho písmene
09. 03. 2004
1
0
1775
Autor
Delphy
Изменемие одной буквы
Зачем этот боль,
зачем эти грустные песни?
Уже надоели все встречи и отлуки
Все уезжавшие поезда..
Отныние давайте по другому:
Нет прощание, а прощение!
Změna jednoho písmene
K čemu ten žal,
K čemu ty smutné písně?
Už omrzela všechna setkání a odloučení
Všechny odjíždějící vlaky..
Odteďka to uděláme jinak:
Ne opouštění, ale odpouštění!
ježiš, díky moc, někdy to třeba opravím, máš pravdu... ale jsi asi jedinný, kdo se tím zabývá, nebo kdo mě ráčil upozornit :) dík ještě jednou a hezký den
V rrském textu jsou následující maličkosti:
Překlep v nadpisu "izmenemie" má být "izmenenie". Nejsem si ovšem úplně jistý, jestli toto slovo není trochu "čechismus". V ruštině existuje slovo "izmena", což je zrada.
V první řádce, "bol" je podle mne ženského rodu a tomu neodpovídá ukazovací zájmeno, které je v mužském rodu.
Slovo "otluka" - nejsem si jistý, že je to ruské slovo
Předposlední řádek: - překlep ve slove "otnynie" - "i" je tam navíc
Poslední řádek: Po záporu v ruštině vždy následuje druhý pád, takže má být: "net proščania i proščenia". spojka "a" má sice v ruštině význam "ale" , ale zde by se dalo použít i "no" v kontextu: Net.... no.... Slůvko "no" má také pak význam českého "ale"