Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seFrancouzská
29. 03. 2004
0
1
3629
Autor
Perlino
Sur la table,
c'est le sable,
il est tombé de ton ciel,
grave péché il s'appelle.
1 názor
Koukám že tu někdo válí franštinu:))) to je super.
Ona je to taková česká fránina, co na ni naše profesorky nadává:)))
Na gramatiku já vůbec nekoukal a kort v tom posledním řádku to pak zní dost divně:))
Jinak peché sem měl myslím ve slovníku bez stříšky, ale radši se mrknu, na to jak su mladej su pěkně sklerotickej.
Každopádně hodně děkuju, profesorku sem tím šokovat nechtěl a alespoň mi někdo řekl, jak to má správně gramaticky vypadat, sem ti vděčnej.
Nerada bych se Tě dotkla, ale je tam pár chyb. Gramaticky správně by to bylo asi takhle:
Sur la table,
il y a du sable,
il est tombé de ton ciel
il s'appelle grave peché (peché se strecháněm nad prvnim e)
tim bych to ale cele popravila, tak tu "opravu" prosím neber moc vazne.
ovšen stim co si tam měl (sem nakonec zjistila) by to taky něco znamenalo
není tombé náhodou s etre, já bych řekla že jo
no jinak dobrý, mi co tomu rozumíme by sme řekli že ani obsahově to není špatný
->s_b:Tak začni:) Možná by stačil jen slovník a trocha představivosti. Každopádně ten překlad neber moc vážně, je to opravdu jen pokus.