Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seMOŘE, KDYBY BYLO Z MLÉKA
25. 04. 2006
1
0
2649
Autor
Horavin
MOŘE, KDYBY BYLO Z MLÉKA
Moře, kdyby bylo přece -
z mléka a loďky ze skořice,
[:já zmáčela bych se celá,
abych svou čest zachránila:]
Moře, kdyby bylo z mléka,
já stala bych se rybářkou.
[:Ze sítí se bolest svléká,
slova oněmějí láskou:]
Z moře tyčí se věž k nebi,
oči - dvě olivy s fíky.
[:Z okna věže dívka hledí
smutně za námořníky:]
Podej ručku, holubičko!
Do svého hnízda mě vynes...
[:Tvé sny nebi jsou tak blízko,
chci je s tebou snít ješte dnes!:]
Nezabíjej me prokláním
střelou revolveru svého!
[:Zabíjej mě milovtiním
až do rána bílého.:]
Jinde jsi mi napsal, že jsem je vlastně nepřekládal ale "vkládal" jak jinak to mám chápat?
A kdo zná ladino, dnes mrtvý jazyk dokonce i v Izraeli? To ještě neznamená, že se i amatér nesmůže pokusit o překlad. Většina špaňelských slov je srozumitelná obecně: Adio, querida, coracón, chica ap. Španělsko-čeký slovník jsem použil hlavně z toho důvodu, abych se držel obsahu co nejvěrněji. Jednoduchost je jednodušší bez uvozovek. Díky za upřímnost, ale nejsem podvodník.
Tak já ti to teda povim: z kapesního kolibřího slovníčku pro turisty. Ladino je směs španělštiny (90%) hebrejštiny, arabštiny, arabštiny a romštiny (zbytek). Konkrétně sbírka, ze které je tento překlad, pochází s dílny Jany Lewitové, ona sama v ní má u všech 16 písní stručný obsah textů v češtině, nikoli však ve formě odpovídající rytmicko zpěvnímu úzu. Písně mají většinou lidový, velmi jednoduchý text přímo vzbízející k poetickým experimentům. Pokud se týče právě několika výrazů v archaické hebrejštině, na to jsou další jazykoví fajnšmekři, od nichž Jana Lewitová získává poučení. Já se pak rád nechal poučit od Jany. Díky za zájem a ocenění.