HYMNA / ANTHEM

Ptáci zpívali
z krovů za úsvitu
vstaň znovu
pročpak jsi tu.

22. 07. 2011
13
30
2955
Překlady

ADIO, MÁ MILÁ

ADIO, MÁ MILÁ
Tvá máma když tě zrodila
na svět tě přivedla
/:srdce ti nedala

17. 07. 2011
8
7
1650
Překlady

SUZANNE

Suzanne tě vezme sebou ke svému místu blízko řeky
Můžeš slyšet lodě plout kolem hráze
Můžeš trávit noci při ní jako věky
A přitom víš, že je napůl blázen

16. 07. 2011
11
31
2365
Překlady

NEJPRVE VEZMEM MANHATTAN, PAK VEZMEM BERLÍN / FIRST WE TAKE MANHATTAN, THEN WE TAKE BERLIN

NEJPRVE VEZMEM MANHATTAN, PAK VEZMEM BERLÍN
Odsoudili mě ke dvaceti letům nudy
za pokus vrazit do systému zevnitř klín
Teď přicházím jim to splatit se vším všudy

12. 07. 2011
9
18
1942
Překlady

POKUD JE TO VŮLE TVÁ / IF IT BE YOUR WILL

POKUD JE TO VŮLE TVÁ
Pokud je to vůle Tvá
neřeknu již víc
můj hlas bude tiše plát

11. 07. 2011
13
22
2113
Překlady

HOŘÍCÍ HORA STOJÍ V NÁŘKU

Hořící hora stojí v nářku
ze snů vyhoštěných spáčů
Ztratil jsem na ní svoji lásku
Cestami chodím, bloudím, pláču

21. 01. 2011
9
40
3094
Překlady

HAVAROVAL JSEM PŘI NEPŘIMĚŘENÉ RYCHLOSTI...

Havaroval jsem při nepřiměřené rychlosti. na koloběžce, Jitko.
Jednu neděli před třemi týdny 16. 5.

09. 06. 2010
13
18
2062
Fejetony

SAMOMLUVA S TRPKOU PŘÍCHUTÍ PO OVOCI ZE STROMU SVOBODY A DEMOKRACIE

Po ukončení turné s divadelním souborem, s nímž jsem účinkoval ve hře Blahoslavená Anežka Přemyslovna u příležitosti poutních slavností svatořečení protagonistky v Římě, jsem se vracel do Prahy právě v osudný pátek:
Byl pozdní večer, 17. listopad…
Uzavíral se neuvěřitelný kaleidoskopický řetěz nevšedně sdílených prožitků, počínající společnou přípravou, dobrodružným putováním, pokračující řadou milých setkání s neobvykle laskavými lidmi v cizí zemi, dokonce i s bublajícím zemětřesením při společné večeři pod slavnostně prostřeným stolem v městečku Frascati. Končící návratem ze závratné, duchovně prožívané vycházky zpátky do důvěrně známého vězení vlastní země, s pocity svíravé úzkostí při pohledu na zdrcující záběry brutálního masakru stovek bezbranných studentů.
Na nesčetných obrazovkách umístěných na veřejných místech mnoha měst celé republiky jsme viděli po řadu následujících dnů záběry s policajty ozbrojenými a opancéřovanými od hlavy až k patě, jak svými dlouhými bílými pendreky zběsile řezali hlava nehlava sotva dospívající děti, sevřené policejními kordony ze všech stran do stísněného prostoru, z něhož nebylo úniku.

18. 11. 2009
11
13
1852
Fejetony

OKO NAD PRAHOU

vesele pomrkává
dlouho předtím
než se skutečností stane
a nepřestane

16. 01. 2009
16
25
2520
Smíšené verše

USPÁVANKA

Za vodou, za vodou
za vodičkou studenou
za vodou za vodou
housátka jdou cestou svou

14. 01. 2009
17
27
4018
Písmáci dětem

POETICKÉ DIVADLO

Srdečně Vás zvu napoetické divadlo v rámci festivalu Prague fringe, které je sice v angličtině, ale ledacos se dá odchytit:http://www. praguefringe. com/2006/cz/programme. php#1-1030.

31. 05. 2006
0
0
2219
Události

POST SCRIPTUM DARIE - ŽIVOTNÍ ZPOVĚĎ I OSUDOVÁ NESETKÁNÍ JEDNOHO Z PACIENTŮ DOKTORA CYNICKÉHO

V Praze, 9. 2. 2006
Milá Dario.
Nejlepší odpovědi se dostavily na ozvěnách mlčení.

18. 05. 2006
26
31
7318
Povídky

NA VÝSOSTECH ROVNOVÁHY

Eleona de La Petite Paris
(rozumějte Eleona z písmáckého klubu Petite Paris . -)
NA VÝSOSTECH ROVNOVÁHY
Okamžiky kterými žiji

07. 05. 2006
12
10
3367
Překlady

KLUČINA S HŘEBÍČKY VOŇAVÝMI

Poetry & Illustration: TIM BURTON
KLUČINA S HŘEBÍČKY VOŇAVÝMI
Klučina čiperně pilnej o vánocíchna stromek věšel cukrový přídělDva voňavé hřebíčky v očíchjak na to nezbeda jenom viděl.
THE BOY WITH NAILS IN HIS EYES

07. 05. 2006
6
5
2348
Překlady

O DĚVČÁTKU, KTERÉ SE V LOŽNÍ PRÁDLO OBRÁTILO

Poetry & Illustration by Tim Burton:
O  DĚVČÁTKU, KTERÉ SE V LOŽNÍ PRÁDLO OBRÁTILO
 Děvčátko si nalámalodivných  proutků kočičekhlavičku  si nabobtnalov jemně bílý  kožíšek Kůže jí jen seschlá zbylaflekatá  jak atlas hubnakonec se proměnilave 100 % bavlnu  
original:

07. 05. 2006
6
4
3176
Překlady

MŮMIJÁČEK MAMINČIN

***
poetry & illustratrations by Tim Burton
MŮMIJÁČEK MAMINČIN
(. ) Smráklo se a den se tmí.

07. 05. 2006
1
0
2027
Překlady

DIVNÝ CHLAPEČEK

***
Poetry & Illustrations by Tim Burton:
DIVNÝ CHLAPEČEK
Děti prý už nenechali příště

07. 05. 2006
1
2
2201
Překlady

MÍSTO K ŽITÍ

Eleona de La Petite Paris
MÍSTO K ŽITÍ
 Hledej svoje jméno
ve své rodné zemi.

05. 05. 2006
3
1
2142
Překlady

KOUKNI - ŽLUTÝ SLUNÍČKO - PROBOUZÍ SE DO TICHA

Petr_Arka de La Petite Paris
Koukni -žlutý sluníčko - probouzí se do tichaVkošilce mlhy zasněné mžourá z lesa na nebeSvými prsty laskavými ve dne střech se dotýkáMořem vzdušné modře dopluje si pro tebe

04. 05. 2006
5
1
2705
Překlady

JAKO PEŘÍ TĚLO HEBKÉ NĚHOU MÁŠ

Jako peří tělo hebké něhou máš.
Dokonce i duši neskutečně ptačí.
Křídly máváš, klesáš si a stoupáš,
abys rozkvétat mi mohla na oblacích.

01. 05. 2006
11
4
3240
Překlady

NENÍ PŘEKLAD JAKO PŘEKLAD

Zajímaly by mě různě možné postupy ve způsobu, jakými byste kdo přeložil tuhle básničku:
Your body's a feather. Your soul's the true bird. Wings must rise and fallIf the bird's to rise.

29. 04. 2006
0
7
5990
Literární diskuse

PRVNÍ STUDNU

první studnu
tvořily slzy těch
kteří nemohli nalézt
první studnu.

26. 04. 2006
8
3
4133
Překlady

MOŘE, KDYBY BYLO Z MLÉKA

MOŘE, KDYBY BYLO Z MLÉKA
Moře, kdyby bylo přece -z mléka a loďky ze skořice,[:já zmáčela bych se celá,abych svou čest zachránila:]
Moře, kdyby bylo z mléka,já stala bych se rybářkou. [:Ze sítí se bolest svléká,slova oněmějí láskou:]
Z moře tyčí se věž k nebi,oči - dvě olivy s fíky. [:Z okna věže dívka hledísmutně za námořníky:]

25. 04. 2006
1
0
2656
Překlady

U DOMKU JSEM SPATŘIL DÍVKU

U DOMKU JSEM SPATŘIL DÍVKU
U domku jsem spatřil dívkus copánky vpletených kvítků,[:árijku hebkých vlásků,vyznal jsem jí lásku. :]
Ptáče nebeské krásy,ukaž mi svou jasnou tvář. [:Rospusť si svoje vlasy,chci slyšet tvůj hlas:]
Ptáče přilétá níže,kloní se ke mně blíže,[:ale ve dvou minutáchptáčátko odlétá:]

25. 04. 2006
1
0
2427
Překlady

VYJDI VEN NA MOŘSKÝ BŘEH, LÁSKO MÁ

VYJDI VEN NA MOŘSKÝ BŘEH, LÁSKO MÁ
Pojď má milá, nebuď doma. Vyjdi ven na mořský břeh. Lásko má.
Pojď, povím ti, jakou žalost mám,možná tě přivede k slzám.

25. 04. 2006
3
0
2356
Překlady

OTEVŘI MI, MÁ MILÁ

OTEVŘI MI, MÁ MILÁ
[:Otevři mi má milá,venku se stmívá:][:Tmavá noc mě zebe,myslím na tebe:]
[:Nemohu ti otevřít,táta začal čist:][:Tak zhasni světlo, snad pakpůjde spat. :]
[:Pro pána, zaze máma,šít chce až do rána. :][:Seber jí náprstek, snad pakpůjde spát. :]

25. 04. 2006
1
0
2206
Překlady

PŮLNOČNÍ KRAJINA EDEN

PŮLNOČNÍ KRAJINA EDEN
Nebudu se už nikdy bát jít středem
Duchovním už jen principům se svěřím
Nevyměním je za klíč k materiálním dveřím

24. 04. 2006
1
0
2027
Překlady

KUKAČKA V MUKÁCH HODINY VLKA

NEBEM SE VLEKU
VIDÍM TĚ VŠUDE
KAM OKO DOHLÉDNE
DO KONCE VĚKŮ

23. 04. 2006
22
22
5660
Vázané verše

PÍSEŇ, KTEROU JOCHANAANOVI SALOMÉ ZPÍVALA

PÍSEŇ, KTEROU JOCHANAANOVI SALOMÉ ZPÍVALA
(Věnováno paní Ester Kočičkové dne 23. 7. 2003) *
Tvé tělo bílé je jak sníh,jenž leží v horách Judey,a splývá dolů po úbočíchdo všech jejích údolí.
Růže v zahradě královny Arábietak bílé nejsou jako tvoje tělo bílé je.

23. 04. 2006
0
0
2458
Překlady

OSCAR WILDE: SALOMÉ - TRAGÉDIE O JEDNOM AKTU

Oscar Wilde
SALOMÉ
Tragédie o jednom aktu.
Z francouzsky napsaného originálu do anglické verze přeložil Lord Alfred Douglas

23. 04. 2006
2
6
7137
Překlady
Nahoru