HYMNA / ANTHEM
Ptáci zpívali
z krovů za úsvitu
vstaň znovu
pročpak jsi tu.
ADIO, MÁ MILÁ
ADIO, MÁ MILÁ
Tvá máma když tě zrodila
na svět tě přivedla
/:srdce ti nedala
SUZANNE
Suzanne tě vezme sebou ke svému místu blízko řeky
Můžeš slyšet lodě plout kolem hráze
Můžeš trávit noci při ní jako věky
A přitom víš, že je napůl blázen
NEJPRVE VEZMEM MANHATTAN, PAK VEZMEM BERLÍN / FIRST WE TAKE MANHATTAN, THEN WE TAKE BERLIN
NEJPRVE VEZMEM MANHATTAN, PAK VEZMEM BERLÍN
Odsoudili mě ke dvaceti letům nudy
za pokus vrazit do systému zevnitř klín
Teď přicházím jim to splatit se vším všudy
POKUD JE TO VŮLE TVÁ / IF IT BE YOUR WILL
POKUD JE TO VŮLE TVÁ
Pokud je to vůle Tvá
neřeknu již víc
můj hlas bude tiše plát
HOŘÍCÍ HORA STOJÍ V NÁŘKU
Hořící hora stojí v nářku
ze snů vyhoštěných spáčů
Ztratil jsem na ní svoji lásku
Cestami chodím, bloudím, pláču
HAVAROVAL JSEM PŘI NEPŘIMĚŘENÉ RYCHLOSTI...
Havaroval jsem při nepřiměřené rychlosti. na koloběžce, Jitko.
Jednu neděli před třemi týdny 16. 5.
SAMOMLUVA S TRPKOU PŘÍCHUTÍ PO OVOCI ZE STROMU SVOBODY A DEMOKRACIE
Po ukončení turné s divadelním souborem, s nímž jsem účinkoval ve hře Blahoslavená Anežka Přemyslovna u příležitosti poutních slavností svatořečení protagonistky v Římě, jsem se vracel do Prahy právě v osudný pátek:
Byl pozdní večer, 17. listopad…
Uzavíral se neuvěřitelný kaleidoskopický řetěz nevšedně sdílených prožitků, počínající společnou přípravou, dobrodružným putováním, pokračující řadou milých setkání s neobvykle laskavými lidmi v cizí zemi, dokonce i s bublajícím zemětřesením při společné večeři pod slavnostně prostřeným stolem v městečku Frascati. Končící návratem ze závratné, duchovně prožívané vycházky zpátky do důvěrně známého vězení vlastní země, s pocity svíravé úzkostí při pohledu na zdrcující záběry brutálního masakru stovek bezbranných studentů.
Na nesčetných obrazovkách umístěných na veřejných místech mnoha měst celé republiky jsme viděli po řadu následujících dnů záběry s policajty ozbrojenými a opancéřovanými od hlavy až k patě, jak svými dlouhými bílými pendreky zběsile řezali hlava nehlava sotva dospívající děti, sevřené policejními kordony ze všech stran do stísněného prostoru, z něhož nebylo úniku.
OKO NAD PRAHOU
vesele pomrkává
dlouho předtím
než se skutečností stane
a nepřestane
USPÁVANKA
Za vodou, za vodou
za vodičkou studenou
za vodou za vodou
housátka jdou cestou svou
POETICKÉ DIVADLO
Srdečně Vás zvu napoetické divadlo v rámci festivalu Prague fringe, které je sice v angličtině, ale ledacos se dá odchytit:http://www. praguefringe. com/2006/cz/programme. php#1-1030.
POST SCRIPTUM DARIE - ŽIVOTNÍ ZPOVĚĎ I OSUDOVÁ NESETKÁNÍ JEDNOHO Z PACIENTŮ DOKTORA CYNICKÉHO
V Praze, 9. 2. 2006
Milá Dario.
Nejlepší odpovědi se dostavily na ozvěnách mlčení.
NA VÝSOSTECH ROVNOVÁHY
Eleona de La Petite Paris
(rozumějte Eleona z písmáckého klubu Petite Paris . -)
NA VÝSOSTECH ROVNOVÁHY
Okamžiky kterými žiji
KLUČINA S HŘEBÍČKY VOŇAVÝMI
Poetry & Illustration: TIM BURTON
KLUČINA S HŘEBÍČKY VOŇAVÝMI
Klučina čiperně pilnej o vánocíchna stromek věšel cukrový přídělDva voňavé hřebíčky v očíchjak na to nezbeda jenom viděl.
THE BOY WITH NAILS IN HIS EYES
O DĚVČÁTKU, KTERÉ SE V LOŽNÍ PRÁDLO OBRÁTILO
Poetry & Illustration by Tim Burton:
O DĚVČÁTKU, KTERÉ SE V LOŽNÍ PRÁDLO OBRÁTILO
Děvčátko si nalámalodivných proutků kočičekhlavičku si nabobtnalov jemně bílý kožíšek Kůže jí jen seschlá zbylaflekatá jak atlas hubnakonec se proměnilave 100 % bavlnu
original:
MŮMIJÁČEK MAMINČIN
***
poetry & illustratrations by Tim Burton
MŮMIJÁČEK MAMINČIN
(. ) Smráklo se a den se tmí.
DIVNÝ CHLAPEČEK
***
Poetry & Illustrations by Tim Burton:
DIVNÝ CHLAPEČEK
Děti prý už nenechali příště
MÍSTO K ŽITÍ
Eleona de La Petite Paris
MÍSTO K ŽITÍ
Hledej svoje jméno
ve své rodné zemi.
KOUKNI - ŽLUTÝ SLUNÍČKO - PROBOUZÍ SE DO TICHA
Petr_Arka de La Petite Paris
Koukni -žlutý sluníčko - probouzí se do tichaVkošilce mlhy zasněné mžourá z lesa na nebeSvými prsty laskavými ve dne střech se dotýkáMořem vzdušné modře dopluje si pro tebe
JAKO PEŘÍ TĚLO HEBKÉ NĚHOU MÁŠ
Jako peří tělo hebké něhou máš.
Dokonce i duši neskutečně ptačí.
Křídly máváš, klesáš si a stoupáš,
abys rozkvétat mi mohla na oblacích.
NENÍ PŘEKLAD JAKO PŘEKLAD
Zajímaly by mě různě možné postupy ve způsobu, jakými byste kdo přeložil tuhle básničku:
Your body's a feather. Your soul's the true bird. Wings must rise and fallIf the bird's to rise.
PRVNÍ STUDNU
první studnu
tvořily slzy těch
kteří nemohli nalézt
první studnu.
MOŘE, KDYBY BYLO Z MLÉKA
MOŘE, KDYBY BYLO Z MLÉKA
Moře, kdyby bylo přece -z mléka a loďky ze skořice,[:já zmáčela bych se celá,abych svou čest zachránila:]
Moře, kdyby bylo z mléka,já stala bych se rybářkou. [:Ze sítí se bolest svléká,slova oněmějí láskou:]
Z moře tyčí se věž k nebi,oči - dvě olivy s fíky. [:Z okna věže dívka hledísmutně za námořníky:]
U DOMKU JSEM SPATŘIL DÍVKU
U DOMKU JSEM SPATŘIL DÍVKU
U domku jsem spatřil dívkus copánky vpletených kvítků,[:árijku hebkých vlásků,vyznal jsem jí lásku. :]
Ptáče nebeské krásy,ukaž mi svou jasnou tvář. [:Rospusť si svoje vlasy,chci slyšet tvůj hlas:]
Ptáče přilétá níže,kloní se ke mně blíže,[:ale ve dvou minutáchptáčátko odlétá:]
VYJDI VEN NA MOŘSKÝ BŘEH, LÁSKO MÁ
VYJDI VEN NA MOŘSKÝ BŘEH, LÁSKO MÁ
Pojď má milá, nebuď doma. Vyjdi ven na mořský břeh. Lásko má.
Pojď, povím ti, jakou žalost mám,možná tě přivede k slzám.
OTEVŘI MI, MÁ MILÁ
OTEVŘI MI, MÁ MILÁ
[:Otevři mi má milá,venku se stmívá:][:Tmavá noc mě zebe,myslím na tebe:]
[:Nemohu ti otevřít,táta začal čist:][:Tak zhasni světlo, snad pakpůjde spat. :]
[:Pro pána, zaze máma,šít chce až do rána. :][:Seber jí náprstek, snad pakpůjde spát. :]
PŮLNOČNÍ KRAJINA EDEN
PŮLNOČNÍ KRAJINA EDEN
Nebudu se už nikdy bát jít středem
Duchovním už jen principům se svěřím
Nevyměním je za klíč k materiálním dveřím
KUKAČKA V MUKÁCH HODINY VLKA
NEBEM SE VLEKU
VIDÍM TĚ VŠUDE
KAM OKO DOHLÉDNE
DO KONCE VĚKŮ
PÍSEŇ, KTEROU JOCHANAANOVI SALOMÉ ZPÍVALA
PÍSEŇ, KTEROU JOCHANAANOVI SALOMÉ ZPÍVALA
(Věnováno paní Ester Kočičkové dne 23. 7. 2003) *
Tvé tělo bílé je jak sníh,jenž leží v horách Judey,a splývá dolů po úbočíchdo všech jejích údolí.
Růže v zahradě královny Arábietak bílé nejsou jako tvoje tělo bílé je.
OSCAR WILDE: SALOMÉ - TRAGÉDIE O JEDNOM AKTU
Oscar Wilde
SALOMÉ
Tragédie o jednom aktu.
Z francouzsky napsaného originálu do anglické verze přeložil Lord Alfred Douglas