Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Není překlad jako překlad

27. 04. 2006
0
1
1623
Autor
Kirke69
Pokud se mi podaří dobře napsat link

http://sumar.bloguje.cz/305831-jak-prekladatelka-chladnokrevne-zabila-knihu.html


zajímaly by mne vaše překlady např.

The Boy with Nails in his Eyes
put up his aluminium tree.
It looked pretty strange
because he couldn't really see.

 


1 názor

Horavin
29. 04. 2006
Dát tip
Zkusil bych to takhle: Klučina čiperně pilnej o vánocích na stromek věšel cukrový příděl. Dva černé knoflíky místo očí jak na to nezbeda jenom viděl? (Šel bych po smyslu, za předpokladu, že jsem básni porozuměl. Pak už je jedno, zda místo hřebíčků, korálků či špendlíků použiji knoflíky. Nehty asi těžko, chce to cit pro výběr toho správného významu. Právé kouzlo se překládá nejlépe.)

chaImin
28. 04. 2006
Dát tip
ta říkanka je krásná a je tu typický problém: nejde přeložit kouzlo (zaříkadlo prostě funguje buď s "abracadabra" nebo s "čárymáry"), které tady svítí ze dvojznačnosti slova "nails", klíčem k chodbě mezi smíchem a smutkem. poezii by bylo lépe nenazývat ENG v překladu CZ, ale myslím raději CZ na motivy ENG

Jakubisko
28. 04. 2006
Dát tip
Chlapec s nehty v očích vztyčil svůj strom z hliníku. Vypadalo to vážně divně když vlastně vůbec nevidí. nic moc no....překlady mám vždycky toporný...:) I proto nedokážu tak moc "docenit" ten článek...anglicky sice rozumim, ale překládat neumim :)))

blekota
27. 04. 2006
Dát tip
The Boy with Nails in his Eyes put up his aluminium tree. It looked pretty strange because he couldn't really see. jo-jo to vim zcela přesně...hm... ? chlapec s ? v on oku ? nahoru on hliník strom. V pohledu krásná ? protože on není zima ? díval. Otazníky značí neznalost slovíček:))))

Noe1
27. 04. 2006
Dát tip
Nebo takhle: Kluk, v očích hřebíčky zdobil si svůj stromek z hliníku vypadalo to fakt hrozně ujetě slepý byl jak čmelík v kurníku.

Repulsion
27. 04. 2006
Dát tip
Třeba nějak takhle: S hřebíčky v očích stromeček zdobil moc se mu nepoved kluk na práci neviděl

Noe1
27. 04. 2006
Dát tip
Ty překlady jsou fakt děsné :-((((

pomíjivé áve.

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru