Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Pouštní růže

31. 05. 2007
7
18
5522
Autor
Muamarek



 

 Pouštní růže (Interpret: Sting):    (volný překlad)

 

O dešti sním,

sním o zahradách v pouštním písku jen,

znát bolest smím,

sním o lásce a za dnem plyne den…

 

 Sen oheň svírá,

ten sen se vzpírá jak oř, jehož nic neutýrá

a v plamenech

na jejích rtech se odráží mužů víra…

 

 Pouštní růže

může kvést – a slib dáš pro list,

jak poušť je žhavá,

svou vůní mnou mává, chci v ní jak v knize číst…

 

 Ne beze změn,

mění se stále a že ji ztrácím, dobře vím,

pal ohně, sen

rozplývá se – snad pravdu objevím…

 

O dešti sním,

sním o zahradách v pouštním písku jen,

znát bolest smím,

sním o lásce a za dnem plyne den…

 

 O dešti sním,

zrak tupý mám, mrak v prázdnotě hledám,

vše nejspíš vzdám,

její vůně je omamný jed, láska víc jak bledá… 

 

O dešti sním,

sním o zahradách v pouštním písku jen,

znát bolest smím,

sním o lásce a za dnem plyne den…

 

Pouštní růže

může kvést – a slib dáš pro list,

v poušti se stává

svou vůní mnou mává, chci v ní jak v knize číst…

 

Pouštní růže

ráj máme jenom jeden – také bol,

vždyť to se stává,

mnou moc mává, ta její vůně láme mne jako stvol…

18 názorů

Muamarek
25. 03. 2015
Dát tip

Díky za milá slova, jsem rád, že Tě překlad potěšil, Chareas, krásné dny :-)))


Chareas
24. 03. 2015
Dát tip

Milý Marku,

je mi naprosto jedno, nakolik jsi to volně přeložil, ale tímto jsi mi učinil značnou radost! Mám Stinga vcelku ráda, ale tuhle Růži od něj nejvíce, vždycky ve mně v hloubi duní, jako ozvěna studny, jejíhož dna nedohlédneš.

Vřelé díky za takový poklad a práci s překladem, nevládnu angličtině takovou silou, jen slova se mi vybavují česky, i orig. text je moc fajn. Krásná práce. Nechť se Ti stále daří lépe!


Honzyk
18. 06. 2007
Dát tip
vesu, tady mam mit vod tebe avi, a nic...vidis, cos provedla, ty nesikovnice jedna!!!:DDDDDDDDDDD

vesuvanka
18. 06. 2007
Dát tip
Honzyk - nezapomněla :-)))

Honzyk
18. 06. 2007
Dát tip
sakra, uz jednou jsem psal, ze Stinga muzu dycky...ale hgalt vesu se svym handrcablem... VESU, UZS ZAPOMNELA NA SVOU KAUZU l e t o k r u h y ????...tes se!!!! text libi!!!)honzyk..***

Honzyk
18. 06. 2007
Dát tip
...Stinga muzu dycky, mam mocv trad tečda, preklad povedšenej..!!!!diuky...a VESU VESU....UZ JSI ZAPOMNELA NA KAUZU LETOKRUHY???NEJAK BRZY!!!...JEN POCKEJ!-)))).DDDDD **

Muamarek
01. 06. 2007
Dát tip
Oběma díky, taky se mi tahle píseň líbí :-))) Muamarek

milé Norsko - volný možná spáchám já... my se s Muamarkem zaučujem :o)

Muamarek
31. 05. 2007
Dát tip
Dík moc, nádherná růže :-))) Muamarek

vesuvanka
31. 05. 2007
Dát tip
pěkné, i prolog :-))) TIP při přečtení názvu se mi vybavila jiná pouštní růže

vesuvanka
31. 05. 2007
Dát tip
Moc se omlouvám, netušila jsem, že se to zobrazí tak velké....

vesuvanka
31. 05. 2007
Dát tip
pěkné, i prolog :-))) TIP při přečtení názvu se mi vybavila jiná pouštní růže

Norsko
31. 05. 2007
Dát tip
volný překlad by byl podle mě lepší

Muamarku - u mne klikyháky sou... ale přesto *

Muamarek
31. 05. 2007
Dát tip
Měl :-)) Zděs je originál: I dream of rain I dream of gardens in the desert sand I wake in pain I dream of love as time runs through my hand I dream of fire Those dreams are tied to a horse that will never tire And in the flames Her shadows play in the shape of a man's desire This desert rose Each of her veils, a secret promise This desert flower No sweet perfume ever tortured me more than this And as she turns This way she moves in the logic of all my dreams This fire burns I realize that nothing's as it seems I dream of rain I dream of gardens in the desert sand I wake in pain I dream of love as time runs through my hand I dream of rain I lift my gaze to empty skies above I close my eyes This rare perfume is the sweet intoxication of her love I dream of rain I dream of gardens in the desert sand I wake in pain I dream of love as time runs through my hand Sweet desert rose Each of her veils, a secret promise This desert flower No sweet perfume ever tortured me more than this Sweet desert rose This memory of Eden haunts us all This desert flower This rare perfume, is the sweet intoxication of the fall

Norsko
31. 05. 2007
Dát tip
a měl to sting tak rýmované ?

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru