Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sePouštní růže
Autor
Muamarek
Pouštní růže (Interpret: Sting): (volný překlad)
O dešti sním,
sním o zahradách v pouštním písku jen,
znát bolest smím,
sním o lásce a za dnem plyne den…
Sen oheň svírá,
ten sen se vzpírá jak oř, jehož nic neutýrá
a v plamenech
na jejích rtech se odráží mužů víra…
Pouštní růže
může kvést – a slib dáš pro list,
jak poušť je žhavá,
svou vůní mnou mává, chci v ní jak v knize číst…
Ne beze změn,
mění se stále a že ji ztrácím, dobře vím,
pal ohně, sen
rozplývá se – snad pravdu objevím…
O dešti sním,
sním o zahradách v pouštním písku jen,
znát bolest smím,
sním o lásce a za dnem plyne den…
O dešti sním,
zrak tupý mám, mrak v prázdnotě hledám,
vše nejspíš vzdám,
její vůně je omamný jed, láska víc jak bledá…
O dešti sním,
sním o zahradách v pouštním písku jen,
znát bolest smím,
sním o lásce a za dnem plyne den…
Pouštní růže
může kvést – a slib dáš pro list,
v poušti se stává
svou vůní mnou mává, chci v ní jak v knize číst…
Pouštní růže
ráj máme jenom jeden – také bol,
vždyť to se stává,
mnou moc mává, ta její vůně láme mne jako stvol…18 názorů
Díky za milá slova, jsem rád, že Tě překlad potěšil, Chareas, krásné dny :-)))
Milý Marku,
je mi naprosto jedno, nakolik jsi to volně přeložil, ale tímto jsi mi učinil značnou radost! Mám Stinga vcelku ráda, ale tuhle Růži od něj nejvíce, vždycky ve mně v hloubi duní, jako ozvěna studny, jejíhož dna nedohlédneš.
Vřelé díky za takový poklad a práci s překladem, nevládnu angličtině takovou silou, jen slova se mi vybavují česky, i orig. text je moc fajn. Krásná práce. Nechť se Ti stále daří lépe!