Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seWith a Flash
15. 04. 2008
3
14
3162
Autor
waldekke
*
with a flash and thunder
spring
storms in
*
14 názorů
Marcela.K.
13. 08. 2008Marcela.K.
13. 08. 2008
aha, spring, ne string, pardon ^^; ale tak klidně by to mohl být třeba i potůček.
s křiklavou a klející
strunou
(on) přichází
když už jste u těch překladů :-D
ale jinak, to storms in je moc pěkné :-)
Je to fajn umět dva jazyky tak dokonale, že můžeš psát verše v obou. Držím palce.
tj., také by se to mohlo číst, bouře zaklapnout (spring je slovesko sklapnout třeba past) s bleskem a zahřměním. O jaru ani slovo.
oh, a ještě jedna zajímavost... spring = péro, třeba v hodinách. :o) Takže první část by mohla připomínat rozbité pendlovky, než se čtenář dostane k "storms in". Wal.
Old Jerry, :o) právě to "to storm in" jako sloveso se mi líbilo víc než "přichází v bouři". To "storm in" má v sobě také "pospíchá", "dosedá na krajinu", "útok vojáků", "obsazení pozic", atd. Proto je to anglicky a ne česky. Navíc ta aliterace [s]pring a [s]torms se mi líbila.
Paulart, anglicky píši, proto, že anglicky umím stejně dobře jako česky. Jinak, ta bouře tam je v druhém plánu. "Storms" je sloveso ve třetí osobě, nikoli plurál podstatného jména. Je to slovní hříčka. Navíc existuje idiom "storm in a teacup", takže další plán. Možná právě proto, že to tam je zdánlivě dvakrát, může být pro čtenáře zajímavé zamyslet se na tím, podruhé, proč.
Zdravím, Wal.
Jo, chtěla jsem se tě zeptat, proč píšeš anglicky. Jen tak. Překvapilo mě to.
Je-li tam bouře, nemusí tam být už blesk. Je-li tam blesk, už tam nemusí být bouře.
Včera tu byla pěkná, i s kroupami.
very nais it is
s bleskem a hromem
jaro (přichází)
v bouři
...no není to krása, když se to přeloží do češtiny ?
Petrusha by to schovala malému... já malého nemám(můj syn má dva metry), tak dám tip sám