Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

To Dublin stvořil mne/Dublin Made Me

07. 05. 2008
2
7
499
Autor
Ghanima

Pokus o překlad básně Donagha MacDonagha Dublin Made Me

To Dublin stvořil mne/Dublin Made Me

 

To Dublin stvořil mne a ne městečko schoulené,
co uzamyká zemi do šedých ulic z kamene.
Kde s hlavou u nebe dobytek po chodníku kráčí
a v patách jemu pracant, lichvář a podvodní hráči.

 Ti krásu dne si zhltají jak slétnuvší se vosy,
když v hospodě jich na půl sta v pivě smáčí nosy.
A občané ctihodní, co z důstojenství tyjí,
v hotelovém baru právě za deset chlapů pijí.

 To Dublin stvořil mne, ne vrchy na západě ztajené,
po kterých jen hladu pachuť na tvém patře zůstane.
Kde úzká silnička bažinu neúrodnou brázdí,
tu domovinu sluk, které pod oblohou hnízdí.

Tam zpěněné vlny loďky desátkem si vážou
a zmrtvělé hradby mi o věrnosti kážou.
Já nevyslyším z jihu hlas, co lži v medu smáčí
a bláhovým mluvkům na východ hlavy stáčí.

A srdce země ochablé, co vodu v otroctví svém rmoutí,
to mořské vězení, kde každý vzruch se bortí?
Ani sever, ten daleký, u mě naději nemá,
vždyť pod zupáckým bičem už dlouhá léta sténá.

Odmítám plodné louky a lány polí zhrdám,
dobro i zlo jejich na mě silami jen mrhá.
však Dublin starých soch, co pyšně se vzpíná,
v mých tepnách s hrdostí a skrytě spolu s krví vzlíná…

 


***

 

 
Dublin Made Me

Donagh McDonagh

 

Dublin made me and no little town
With the country closing in one its streets
The cattle walking proudly on its pavements
The jobbers, the gombeenmen and the cheats

Devouring the fair-day between them
A public-house to half a hundred men
And the teacher, the solicitor and the bank-clerk
In the hotel bar drinking for ten.

Dublin made me, not the secret poteen still
The raw and hungry hills of the West
The lean road flung over profitless bog
Where only a snipe could nest

Where the sea takes its tithe of every boat,
Bawneen and currach have no allegiance of mine,
Nor the cute self-deceiving talkers of the South
Who look to the East for a sign.

The soft and dreary midlands with their tame canals
Wallow between sea and sea, remote from adventure,
And Northward a far and fortified province
Crouches under the lash of arid censure.

I disclaim all fertile meadows, all tilled land
The evil that grows from it and the good,
But the Dublin of old statues, this arrogant city,
Stirs proudly and secretly in my blood.


7 názorů

pomíjivá
10. 05. 2008
Dát tip
Bohužel musím souhlasit s reka a gjjm. Nebudu to tedy rozepisovat znovu, ale spíš přidám takový postřeh: Styl a forma je v básních zvlášť rovnocenně důležitý s obsahem. Myslím, že ty ses soustředila hlavně na převedení obsahu a na druhé dvě klíčové kvality jsi zapomněla. Báseň pak působí hodně zvláštně, v originále je to opravdu "píseň" rodilého Dubliňana, který své město zná do morku kostí a vůbec si nedělá iluze, zatímco v překladu to s trochou nadsázky působí jako text z katalogu cestovní kanceláře. Kromě toho cítím vlivy překladů poezie z počátku století, zvláště pak od Vrchlického, to sice mluvím o výběru slov, ale o Vrchlickém je známo, že do všech překladů "rval" svoji poetiku. Hodně mi vadí slova rmoutí, sluk, zhrdám a "zupácký", jsou pro báseň příliš archaická. "Zhrdám" je znova poměrně výrazný odkaz na Vrchlického. Taky mi výrazně vadí rým smáčí-stáčí, protože to je rým z písně Moře v hoře od kapely Kryštof a je tak výrazný a neotřelý, že se obávám, že jím na píseň odkazuješ, což je pro tuto báseň zcela nepřijatelná a nevhodná reference. Doufám, že jsem ti nesebrala moc elánu a že ti moje připomínky k něčemu budou. (pukrle)

Water Lily
07. 05. 2008
Dát tip
Miluju Dublin a úplně jsem chytla slinu na guinness:-)*

reka
07. 05. 2008
Dát tip
podle mě se tvůj překlad míjí s poetikou originálu. zatímco originál je napsaný dost civilním jazykem a působí proto tak nějak obyčejně, napadlo mě, že by to mohl pronášet dělník, tvůj překlad je takový příliš vznešený. U něho mi přišlo, jako by to pronášel homosexuální studentík, kterého jeho spolužáci potlučou za rohem. Podívej se třeba na první 4 verše: Dublin made me and no little town With the country closing in one its streets The cattle walking proudly on its pavements The jobbers, the gombeenmen and the cheats To Dublin stvořil mne a ne městečko schoulené, co uzamyká zemi do šedých ulic z kamene. Kde s hlavou u nebe dobytek po chodníku kráčí a v patách jemu pracant, lichvář a podvodní hráči. "no little town" přeložíš jako "městečko schoulené" druhý verš se hodně liší od originálu, a opět, tvůj je mnohem poetičtější třetí verš - dobytek jde pyšně, ne "s hlavou u nebe" - opět přepoetizované oproti originálu 4. verš - "cheat" mi zní stylistky zabarvené, není to hovorové? "podvodní hráči" je moc spisovné; "jobber" určitě není spisovné, opět, "pracant" na druhé straně je spíš archaicky ulíznuté; "gombeenmen" neznám; asi bych dal "vydřiduši, dělňasi a vyžírkové" - i když se to trochu odlišuje od originálu ech, překládat básně je těžké.

Noe1
07. 05. 2008
Dát tip
Hezké obrázky, pro Irsko mám slabost

Hutné. Resp. tak strašně tuhé, až mi unikl obsah. P.S. Jak se to liší od té druhé verze?

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru