Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seÁÁÁ árie - Car for woman (Carmen)
Autor
Toxman
Pokud se těmito plky nehcete zdržovat, přeskočte prosím přímo níže k textu.
Pro ostatní: Takže vážení a milí, Na Chroust-jazzovu výzvu [http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=289190] jsem se také já rozhodl zúčastnit této veliké taškařice se zpěvy a tanci ;o) a přispět svou troškou do mlýna. Takže tento neumělý "překlad" známé árie z Carmen Georgese Bizeta (no přímo překlad bych neřekl, protože to jistě nezachovává ani zdaleka původní myšlenku) se nachází níže. Nyní dovolte pár poznámek k samotnému "veledílu"...
Jakožto neangličtinář a ještě větší nefrancouzák :), jsem k problému přistoupil analyticky. Nejprve jsem si přiloženou nahrávku [http://www.youtube.com/watch?v=axvhEUyVfX0] stáhnul a provedl (přibližnou) "českou" transkripci. Jelikož jsem vycházel z jediné a pouze této nahrávky, dochází v přepsaném textu k odchylkám (vlivem interpretace) někdy i v evidentně stejných slokách. Co je skutečně správné (řekl bych že nic z toho, co jsem napsal :), ponechávám stranou, protože tohle je pouze pomocný text pro mě (a pro vaši zábavu, abyste se mi taky zasmáli, jak že lze mou ignorancí zprznit klasika :).
K přiložené transkripci (a jistě i originálnímu textu) je však nutno dodat, že i když rýmovaný je, pro mé účely to bylo poněkud málo, nedokonalé a nedostatečné (ale možná to jen v originálu tak necítím).
Z tohoto titulu se mi v podstatě nabízely dvě odlišné cesty: držet se zvukomalebně co nejvíce originálu (za cenu toho, že to nebude příliš rýmované) anebo to přerýmovat podle sebe (za cenu, že to nebude zvukomalebně zase tak příliš podobné). Nejdříve jsem zkoušel první možnost a vyšly mi z toho docela zajímavé útžkovité nápady, které však v celku vůbec nedržely pohromadě - byla to ještě větší slátanina, než nyní. Potom jsem tedy zkusil druhý způsob a využil i některých zdařilejších fragmentů z předešlého pokusu, zároveň s částečným přihlédnutím ke zvukové podobnosti s originálem.
Pro lepší rýmovanost jsem rovněž musel (občas) přistoupit k drobné změně rytmu (přízvuky, počty slabik...), stále jsem si však k tomu pouštěl originál, takže výsledek (přestože nedokonalý) by měl být (po nacvičení) interpretovatelný bez větších obtíží a škobrtání.
Doporučuji si ke čtení pustit [http://www.youtube.com/watch?v=axvhEUyVfX0].
ÁÁÁ árie - Car for woman (Carmen)
Car for woman je něžný sen, to dilema však tady je. Výši cen nový majitel zálohou stěží pokryje. Staletou špínu mordyjé zas nové bláto překryje. Jinak se ale líbí všem, jen co jej trošku umyjem. Lavóóor, lavóóor, Lavóóor, lavóóor, Mít skvělej lak to je pojem. Jó milej zlatej pane je to tak. Sedí-li v něém, ožijéém, už pro ten pocit v srdci svééém. Sedí-li v něém, pak si téměř pojedéé žitééém, ááá, měsíc žitééém... To nenííí přece žááádnej vrak. -mezihra- Sedí-li v něém, pak si klíďo pojedéé žitééém, ááá, měsíc žitééém... Všem ženááám jistě zmááámí zrak. --- Vážně vemte tohle fáro, drahá stále nevo-Lá ? Srdcem chytí - je to málo ? Nechtějte být tu za vola ! Stále sklízíme spousty díkù, jen bylo trochu od listí. Další zájemce příjde v mžiku, hned co tu kááru očistím... Lavóóor, lavóóor, Lavóóor, lavóóor, Však tenhle truck má skvělej lak. Jó milej zlatej pane je to tak. Sedí-li v něém, my žijéém, už pro ten pocit v srdci svééém. Sedí-li v něém, pak si klíďo pojedéé žitééém, ááá, měsíc žitééém... ...a samééé slunce žááádný mrak. -mezihra- Sedí-li v něém, pak si klíďo pojedéé žitééém, ááá, měsíc žitééém... Leč odjíždííí, mi práááávě vlak... |
Lamore tenor zoly(o) kér(o)r, te dima quella prima d'é. Vyšik lámová tajátél, polužy záá telévizéé. Rjony fibio suplyjé, leHane bjaáro tryzyný. Íseň lacheta žetretén, ňjáňjá díve(m)j si(r)vuplé. Lamúúúr, lamúúúr, lamúúúr, lamúúúr. Lamurej dau for ly p(a)oem y naša myjša mykoridej duá sedíme téem a žytéé_éM ši(n) žaka d'prokarda tuáá. Sidíre mééM paksi dire di pokáá_žitéém ááá - mesižytéééM sižytýýýý mý pradáááá_arda tuááá. -mezihra- Sidíre mééM paksi dire di pokáá_žitéém ááá - mesižytéééM sižytýýýý má pracháááááárdáá tuááá. --- Váza cheMte izyrtarbe líbe lééry sááM-La Lámore quazl bella chaR tyrela tááty jÍbeLa, A kótu surn kopíbr bíbr i mezoltáá il zirevjé, á kis le lechini liber tíbr tyráry týýde lýbrtjá. Lamúúúr, lamúúúr, lamúúúr, lamúúúr. Lamurej dá for ly p(a)oem y naša menša myk lýdej duááá sidíme téém a žytéé_éM sí žaka nakra narda tuááá. Sidíne lééM paksi tyra pakááá_žitéém ááá - mesižytééM sižytýýýý mý pradáááá_ardá tuááá. -mezihra- Sidíre mééM paksi dire di pokáá_žitéém, ááá - mesižytéééM sižytýýýý má pracháááááárdáá tuááá. |