Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Dětství (Ismail Kadare)

09. 08. 2008
1
2
451
Autor
Translátor

Childhood My childhood - ink-stained fingers, Bells in the morning, The muezzin at dusk, Collections of cigar boxes and old stamps, Trading one Ceylon For two Luxembourg. Thus they passed, Childhood days, Chasing after a rag ball, raising dust and cries, A rag ball, Made of grey Albanian rags. (1958) [Fëminia, from the volume Shekulli im, Tirana: Naim Frashëri 1961, translated from the Albanian by Robert Elsie, and first published in English in An elusive eagle soars, anthology of modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993, p. 77]

Mé dětství – prsty od inkoustu

zvony při úsvitu

muezzin za soumraku

sbírky cigaretových krabiček a starých známek

měním cejlonskou

za dvě lucemburské.

Tak minuly

dětské dny

při hře s hadrovým míčem, víříce prach a křik

hadrový míč

z šedých albánských hadrů.


2 názory

Anyz
09. 08. 2008
Dát tip
chm mozna ale ja ty predchozi necetla a stejne sem se zahledela hlavne do prvniho radku takze zbytek jsem tak nepitvala:o)prsty od inkoustu

katugiro
09. 08. 2008
Dát tip
Přijde mi slabší než dva předchozí překlady; nesbírají se krabičky od cigaret, ale krabice na doutníky, pak mi nesedí ono neurčité "trading" přeložené do první osoby a "rising" jako "víříce"; ty dva byly preciznější.

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru