Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seMichail Jurjevič Lermontov: Lístek
08. 03. 2009
12
10
1541
Autor
hana kupčíková
Lísteček z dubu jak dítko z rodné větve utržené,
divoká bouře do stepi dál a dál ho žene.
Uschl a uvadl ze zimy,parna i hoře,
nakonec doletěl až do Černého moře.
U Černého moře roste platan krásný,
vítr mu šeptá zelené sloky básní,
na jeho větvích barevné rajky se houpají,
o slávě mořské carevny písně mu zpívají.
Poutník se přitulil platanu ke kořeni,
prosil o přístřeší, smutkem svým zahlcený:
„ Já,lístek dubový,nechtěl jsem v jižní kraje,
moje zem severní,moje vlast vzdálená je.
Samotný bez cíle světem už dlouho bloudím,
zvadl jsem, nemám klid, horko i zima mne souží.
Přijmi mne, prosím, k listům svým smaragdovým,
znám tolik příběhů a všechny ti je povím.“
Platan však odmítá:“ K čemu tě tu mít budu,
jsi žlutý,špinavý, mým synům pro ostudu.
Žes mnoho vídal? K čemu mně báchorky tvoje?
Mne nudí písněmi i pestré rajky moje.
Jen leť dál, poutníku, neznám tě, nechci znát ani,
kvetu jen pro slunce a k jeho poctě se skláním.
Nebe mé široké větve si přitahuje,
moře mé kořeny laská a ochlazuje.“
10 názorů
Jarmila_Maršálová
19. 07. 2009
Mi se překlad paní Kupčíkové, společně s Alimřiným líbí nejvíce. Tento pak proto, že svou vázanou formou nejlépe odpovídá náladě ruských bylin.
hana kupčíková
09. 03. 2009
Tenhle překlad se mi líbí moc,
tomu říkám překlad, nedoslovný, znovuvytvářející báseň, prožitý, melodicky sedící :-))
Marek
Talu ben Kohelet
09. 03. 2009
Haničko, to je moc pěkný překlad - vybrala jsi krásnou báseň, přiznám se, že jsem ji neznala. Díky a TIP