Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seSúťažné dielo č.2 - 12. kolo súťaže
16. 08. 2011
3
15
1892
Autor
T.K.
Edgar Allan Poe
ELDORADO
Kdes rytíř žil,
štíhlý jak jilm,
nevěděl, co je zrada,
po světě hrdě šel,
o branách píseň pěl
zlatého Eldorada.
Zestárl však,
i jeho zrak
se zakalil, a padá
do duše stín, vždyť žel,
on nikde nenašel
ty brány Eldorada.
Byl nakonec
bez sil, a přec
když potkal Stín, hned žádal:
poutníku, ber kde ber,
nevíš, jak zvolit směr
do brány Eldorada?
Můžu ti říct:
jeď na Měsíc,
kam nejhlubší stín padá,
a tohle údolí
ti možná dovolí
dosáhnout Eldorada!
15 názorů
Škoda, že toto dílko více neupoutalo, mě oslovovalo v podstatě od začátku...
a proč ne, podmínky splńuješ tak pro by ne ?
... aha kvůli těm dvěma, držíš s nima basu, hmm porád :)
tak já vám teda pěkně děkuju za kritiky :)) a Bivoji, abys věděl, do žádnýho jejdavildovýho klubu nepudu!!
Máš pravdu heartrate ale někde pod dalšími díly jsem se snad o tom zmínil.
Tak dodatečně přiznávám tomuto pojetí bod!
je vidět, že si s tím autor mohl víc pohrát, "ber kde ber" je zjevně první, co ho napadlo.. ale Bivoji, hele, máš tu rytíře a ani jsi to neocenil!
Tak jsem se rozhodl tipovat toto dílo, i když mými favority byla soutěžní díla č. 1 a 5.
Ale trochu mi vadí, že jsou si dost podobná, nemohu se mezi nimi rozhodnot, navíc je tam ten Vrchlického chlad...
Tohle má své mouchy, ale je to originální, poeovský duch tu pro mě je a škobrtání v rytmu je minimální, tak tipuji,
Marek
Jinak Bivoji: Poea mám hodně v krvi, z povídek mám rád hororové i nehororové, třeba Tisící druhý Šeherezádin příběh miluju... Nebo Metodo doktora Péra a profesora Téra (či naopak, teď nevím)...
Autor si poměrně dost vymýšlí proti originálu, je vidět že to psal trochu v archaickém duchu /zřejmě je mu více než 30 let, proto bych navrhoval vstup do jejda klubu/, obrat "ber kde ber" je účelový a slouží pouze k doplnění rýmu, jinak působí nevhodně
a v závěru to kazí oslovení "Můžu ti říct".
Jinak použití "stínu" je zde na místě /celkem 3x/ a to je jediné pozitivum tohoto příliš nepůsobivého dílka.
překlad se dost blíží originálu, jen je poněkud řečnější, verše jsou trochu delší, čímž ztrácí spád...
Tohle se mi docela líbí, ale chybí mi vyznění, z něhož zamrazí, ten prožitek promarněného, že někdo celý život zasvětí něčemu, co se zdá být jen iluzí...