Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seHorečka
Autor
Nérea
Horečka
Like we were destined
falling apart
break down
by fall
again
again
and die
going through
a hollow
Is it always right?
Fewer.
Jako kdybychom byli
předurčeni k pádu
zas a znovu
a pak
zemřít
protnuti prázdnotou
Je to vždycky správné?
Nikdy. Jak bychom to mohli jen připustit...?
6 názorů
Děkuji za rozbory, všechny vaše interpretace jsou správné, česká a anglická verze jsou přeloženy a spojeny jen volně. Určitě tam měla být horečka-fever, ale teď si říkám "fewer" proč ne...
Nostalgia_For_Infinity
23. 11. 2013Ještě bych ladil/piloval detaily. Závěr
"Je to vždycky správné? Nikdy. Jak bychom to mohli jen připustit...? (mimochodem hezky schováno:):) )"
je podle mě o dost slabší, než start a více by se mi líbilo myšlenku maličko rozvést a obohatit.
Řekl bych, že čj verze je o něco odladěnější, než ta aj - tam poněkud tahá (chvílemi i poněkud více) syntax a gramatika. Ta Aj je ale na začátku malinko poetičtější (když si člověk domyslí pár předložek).
Celkově, by mě zajímalo, jaký vztah mezi sebou čj a aj verze má..?? Je to obojí tvůj text? To je docela důležité. Uritě bych si s tím ještě pohrál, takhle to působí maličko splácané narychlo, kdo ví z čeho.
----Robine: Hollow jako svatost slyším prvně.. kde je to možno nalézt? Vše mě dostupné zdroje o takové možnosti překladu mlčí. Jinak "falling apart" není padat, ale rozpadat, a že se "fever" (horečka) liší od "never" (nikdy) méně než "fewer" (méně) to mi nepřijde - minimálně fewer a never je obojí otázka míry něčeho a fever je úplně něco jiného - ale vzhledem k názvu, to tam asi být mělo. "Quilted by the void" mě pobavilo :D
Ahoj, ve vysoké poezii se moc nevyznám a tak jí nebudu nijak komentovat. Dovolil bych si nicméně několik postřehů k anglické verzi . Ona totiž v několika případech významově (vlastně i sémanticky) míjí tu českou.
Hned v začátku bych napsal
Like we were destined to fall apart (tvá verze ve volnějším přeladu znamená: Tak, jak jsme byli předurčeni k padání)
Broken down by the fall (tady by měl přijít trpný rod a artikl "the" vyjadřující vztah k pádu ve verši nad ním)
Again, and again. And Then. To Die / Die (Tady je to sporné)
Quilted by the void (hollow je buď coby podstatné jméno něco jako svatost, nebo jako přídavné doslova "prázdný"/"dutý". Void je doslova prázdnota). Quilted znamená prošitý, ale nejsem si tim slovem tak jako tak moc jistý.
Fewer, znamená "méně". Asi jsi měl na mysli fever, to se s never liší dokonce ještě méně.
Závěrem: Neber to prosím jako nějaou agresi či Grammarnazi. Chtěl jsem jen přidat ruku k dílu. Angličtina je mrcha :).
S pozdravem RobinSon
filosoficky strnulé. básnicky nulové. aspoň že tam nemáš pravopisnou chybu
Osobně se mi víc líbí anglická verze, přijde mi taková melodičtější. Každopádně tip *