Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seHey Joe
Autor
aleš-novák
Hey Joe řekni kam chceš jít s tou bambitkou
Hey Joe ptám se kam tak spěcháš s pistolí nabitou
najdu svou milou co dávno někde jinde s někým jiným spí
celý město už to ví vždyť to není žádný tajemství
Hey Joe nedělej nic čeho může ti být líto
Hey Joe polož ten kvér víš že časem přebolí to
né kámo dobře vím že ona nemá žádný právo žít
a ten chlap ten taky musí svým životem zaplatit
Hey Joe jak chceš ale potom poldům uniknout
uteču někam na jih tam co je Texas nebo Mexiko
jo tam se dobře schovám už se nikdy nechci vrátit
tam někde dole v Mexiku kde nenajdou mě kati
10 názorů
jojo, tohle je to co mi chybí... pohled muzikanta v tom s tebou bohužel nemůžu diskutovat... ale věřím ti to.
aleš-novák
01. 04. 2015folková nebo táboráková verze vznikne až podle hudebního doprovodu...
Slyšel jsem nedávno výbornou country verzi "Na Václavským Václaváku", kterou hrál Pražský výběr...úplně jiná píseň, i když text zůstal zachován...
přesto bych neupíral právo na svoji verzi nikomu, je to vždy otázka vkusu, nicméně táboráková či folkově poetická verze mi sem taky nesedí... trochu bych to zdravě nasral či přisprostnul... tady je ale důkaz, že i uhlazenější verze může mít něco do sebe
https://www.youtube.com/watch?v=IPAjf2B3oR0
ale že je to skvělá písnička :)
Tak jsem si přečetl na youtube doslovný překlad (i když bych měl umět anglicky líp, ale moje stará hlava to už nebere). No tak: tvůj text je pěkný, ale spíše vhodný k táboráku... Přiznám se, že jinou verzi, než od Hendrixe jsem neznal. A ta je opravdu syrová, jak textem, tak kytarou i zastřeným hlasem... ( "jo, tak jsem zastřelil svou starou..."), takže více méně souhlasím s korektorem snake.
A když píšeš, že se "postupem času stal ze songu tradicional" - polemizoval bych. Většinou je to spíš naopak - např. J.Joplin - Boby M´c Gee, Nazareth - Love hurts... atd.
Ovšem tvoje verze se mi přebásněním docela líbí (ale platí i to, co uvádím výše). Přesto /**
Mně se ten překlad líbí a myslím, že naopak v češtině ty koncovky vyzní ještě lépe. *
aleš-novák
01. 04. 2015díky Pavle.
jasně že je to interpretace, holý překlad by byl velmi suchý. Už tu písničku hrajeme s jiným textem, ten ale s původním obsahem nekoresponduje, tak jsem se chtěl trochu víc přiblížit. Nad bambitkou se zamyslím...
Aleši, na mě tzahle píseň vždycky v kontrastu hudebního provedení a textu působila jako něco syrového, proto bych například nedával do prvního verše skoro pohádkový termín BAMBITKA a taky bych se zamyslel, jestli je vhodné nahradit původní gra,atické/absolutní rýmy, kter= vlastně ani jako rýmy vnímány nejsou, za regulární rýmy nebo asonance. Přijde mi to jako docela velký zásah do textu - já osobně bych se možná soustředil spíš na vnitřní zvukomalebnost. a poslední věc k úvaze: všiml jsem si, že na některých místech spíš interpretuješ než překládáš, to je rozhodně jedna z variant, ale ne jediná...
aleš-novák
01. 04. 2015Dept: dobrá poznámka...tohle je případ, kdy se text spíš jen tak bluesově vypráví než zpívá...jestli mi to projde v kapele, tak to zkusíme nějak nahrát a dám sem odkaz...
docela vážně by mě zajímalo, jestli tvůj překlad nepozmění foneticky tu píseń a bude-li se to dobře poslouchat? Ty konečný slabiky totiž nekorespondují s originálem... Např. první verš by třeba mohl znít :
Hey Joe řekni do koho chceš svý náboje nasypat
ale to zase pozmění ten smysl...
dobrá verze je taky tato: https://www.youtube.com/watch?v=I4maqik0hWA
tip, udělal jsi mi radost:)