Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Hey Joe

31. 03. 2015
8
10
1441
Autor
aleš-novák

Původní verzi si zaregistroval Billy Roberts  v USA v roce 1962. Podle některých zdrojů připsal Roberts práva svému příteli Dino Valentimu, aby mu výtěžek ulehčil při pobytu vězení. Jednu z nejznámějších verzí nahrál Jimi Hendrix v roce 1966. Na youtube je o něco čerstvější verze

 https://www.youtube.com/watch?v=EOhyuUWLVSc

Postupem času se ze songu stal tradicional, na svá alba ho nahráli i Deep Purple nebo Patti Smith. V roce 1980 se píseň dočkala maďarského textu v provedení Hobo Blues Bandu...

původní text

CHey GJoe where ya' Dgoin' with that Agun in your hand? E E7
I said Chey GJoe Dwhere ya Agoin' with that Egun in your hand? E7
CI'm goin' out to Gfind my woman now Dshe's been Arunnin' round with
some Eother man E7
CI said I'm goin' out to Gfind my woman now Dshe's been Arunnin'
'round with some Eother man E7

Hey Joe tell me what are you gonna do?
Hey Joe tell me what are you gonna do?
Well I guess I'll shoot my woman that's what I'll do
Well I guess I'll shoot them both before I'm through

Hey Joe tell me where are you gonna go?
Hey Joe tell me where are you gonna go?
Well I think I'll go down to my favourite place Mexico
Well I think I'll go down to where a man can be free
And there ain't gonna be no hangmans ropes gonna be put around me
...

 

zkusil jsem to přeložit tak, aby se to dalo i česky zpívat.

Pokud by někdo měl jinou českou verzi, dejte mi vědět, abych mohl porovnat.

 

Hey Joe řekni kam chceš jít s tou bambitkou
Hey Joe ptám se kam tak spěcháš s pistolí nabitou
najdu svou milou co dávno někde jinde s někým jiným spí
celý město už to ví vždyť to není žádný tajemství

 

Hey Joe nedělej nic čeho může ti být líto
Hey Joe polož ten kvér víš že časem přebolí to
né kámo dobře vím že ona nemá žádný právo žít
a ten chlap ten taky musí svým životem zaplatit

 

Hey Joe jak chceš ale potom poldům uniknout
uteču někam na jih tam co je Texas nebo Mexiko
jo tam se dobře schovám už se nikdy nechci vrátit
tam někde dole v Mexiku kde nenajdou mě kati


10 názorů

Dept
01. 04. 2015
Dát tip

jojo, tohle je to co mi chybí... pohled muzikanta v tom s tebou bohužel nemůžu diskutovat... ale věřím ti to.


folková nebo táboráková verze vznikne až podle hudebního doprovodu...

Slyšel jsem nedávno výbornou country verzi "Na Václavským Václaváku", kterou hrál Pražský výběr...úplně jiná píseň, i když text zůstal zachován...


Dept
01. 04. 2015
Dát tip

přesto bych neupíral právo na svoji verzi nikomu, je to vždy otázka vkusu, nicméně táboráková či folkově poetická verze mi sem taky nesedí... trochu bych to zdravě nasral či přisprostnul... tady je ale důkaz, že i uhlazenější verze může mít něco do sebe 

https://www.youtube.com/watch?v=IPAjf2B3oR0

 

ale že je to skvělá písnička :)


Kolobajda
01. 04. 2015
Dát tip

Tak jsem si přečetl na youtube doslovný překlad (i když bych měl umět anglicky líp, ale moje stará hlava to už nebere). No tak: tvůj text je pěkný, ale spíše vhodný k táboráku... Přiznám se, že jinou verzi, než od Hendrixe jsem neznal. A ta je opravdu syrová, jak textem, tak kytarou i zastřeným hlasem... ( "jo, tak jsem zastřelil svou starou..."), takže více méně souhlasím s korektorem snake.

A když píšeš, že se "postupem času stal ze songu tradicional" - polemizoval bych. Většinou je to spíš naopak - např. J.Joplin - Boby M´c Gee, Nazareth - Love hurts... atd.

Ovšem tvoje verze se mi přebásněním docela líbí (ale platí i to, co uvádím výše).   Přesto  /**


Diana
01. 04. 2015
Dát tip

Mně se ten překlad líbí a myslím, že naopak v češtině ty koncovky vyzní ještě lépe. *


díky Pavle.

jasně že je to interpretace, holý překlad by byl velmi suchý. Už tu písničku hrajeme s jiným textem, ten ale s původním obsahem nekoresponduje, tak jsem se chtěl trochu víc přiblížit. Nad bambitkou se zamyslím...


snake_01
01. 04. 2015
Dát tip

Aleši, na mě tzahle píseň vždycky v kontrastu hudebního provedení a textu působila jako něco syrového, proto bych například nedával do prvního verše skoro pohádkový termín BAMBITKA a taky bych se zamyslel, jestli je vhodné nahradit původní gra,atické/absolutní rýmy, kter= vlastně ani jako rýmy vnímány nejsou, za regulární rýmy nebo asonance. Přijde mi to jako docela velký zásah do textu - já osobně bych se možná soustředil spíš na vnitřní zvukomalebnost. a poslední věc k úvaze: všiml jsem si, že na některých místech spíš interpretuješ než překládáš, to je rozhodně jedna z variant, ale ne jediná...


Dept: dobrá poznámka...tohle je případ, kdy se text spíš jen tak bluesově vypráví než zpívá...jestli mi to projde v kapele, tak to zkusíme nějak nahrát a dám sem odkaz...


LGarra
31. 03. 2015
Dát tip

Palec nahoru, Aleši. Garay...


Dept
31. 03. 2015
Dát tip

docela vážně by mě zajímalo, jestli tvůj překlad nepozmění foneticky tu píseń a bude-li se to dobře poslouchat? Ty konečný slabiky totiž nekorespondují s originálem... Např. první verš by třeba mohl znít :

Hey Joe řekni do koho chceš svý náboje nasypat

ale to zase pozmění ten smysl...

dobrá verze je taky tato: https://www.youtube.com/watch?v=I4maqik0hWA

tip, udělal jsi mi radost:)


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru