Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seJeseni
Autor
Karpatský knihomoľ
To Autumn
—for Keith Althaus
Morning quivers in the thorns; above the budded snowdrops
caked with dew like little virgins, the azalea bush
ejects its first leaves, and it is spring again.
The willow waits its turn, the coast
is coated with a faint green fuzz, anticipating
mold. Only I
do not collaborate, having
flowered earlier. I am no longer young. What
of it? Summer approaches, and the long
decaying days of autumn when I shall begin
the great poems of my middle period.
Jeseni
Keithovi Althausovi
Ráno sa chveje v tŕní; nad púčikmi snežienok
pokrytých rosou ako malé panny, krík azalky
vyháňa svoje prvé listy, a je opäť jar.
Vŕba čaká na svoju príležitosť, pobrežie
je pokryté svetlozelenými chumáčmi, predchádzajúcimi
plesni. Len ja
nespolupracujem, už som
odkvitla. Už nie som mladá. Čo
na tom? Leto sa blíži, a dlhé
tlejúce dni jesene, keď sa pustím
do veľkých básní môjho stredného veku.
20 názorů
Když ona ta má fantazie nemá nejmenší obtíž s vizí kouzla typu Hermioniny kabelky anebo kouzelnického stanu na famfrpálovém mistrovství světa:)), tak se za sebe omlouvá a uuuž odsud sublimuje:))--
Škoda té druhé sbírky, že není. Nebýt nepříznivé doby, možná by právě letošní udělení ceny motivovalo některého z vydavatelů připumpovat ji i na naše tržíky. Ty máš a tak se máš:).
Karpatský knihomoľ
12. 10. 2020A knižnicu mám primeranú svojmu rodinnému domu. ;-)
Mám Vidiecky život aj Noc věrnosti a ctnosti. A taktiež všetky jej zbierky v angličtine. Ale najradšej mám práve Divoký kosatec a The House on Marshland, tá druhá však nebola preložená ani do češtiny, ani do slovenčiny.
(Totiž ona má delikátní fantazie si s přihlédnutím ke tvému nicku a letmým zmínkám v komentářích vykresluje velikost vaší domácí knihovničky přibližně jako filosofický sál naší Strahovské knihovny, jen samozřejmě převedeno na karpatský venkovský model, takže odtud zdroj zhůvěřilosti myšlenek, úsměv.)
Za mou maličkost dtto, i kdybych se měla převtělit.
moľko, a Vidiecký život? Máš-li, jakpak tam spokojenost? (Sama nemám, nemám, zvědavá jsem...)
Silene, vďaka za odkazy. Divoký kosatec v preklade Revickej milujem a opakovane sa k nej vraciam. Potešilo ma, že L. G. dostala tento rok Nobelovu cenu, dúfam, že bude čítaná ešte mnohými generáciami.
Nevím, zda si někdo skrze komentář vůbec povšimne, ale je myslím i vhodný čas připomenout tento překlad, třebas já kdysi objevila autorku právě díky němu. Tak zpětné díky, moľko!
A není-li k ruce knížka, alespoň tu k dispozici nějaké další překlady či originály:
česky z Divokého kosatce (v překladu Veroniky Revické)
https://poets.org/poet/louise-gluck
(nutno rolovat až dolů a rozklikávat)
Karpatský knihomoľ
03. 11. 2019R. L. ďakujem aj za Louise Glückovú
Karpatský knihomoľ
20. 01. 2018RUZIGEL vďaka za nahliadnutie i tip.
Veronika Zábrahová
22. 01. 2016Chtěla jsem pouze vyjádřit svou vděčnost a dík. Obávám se však, že během své krátké kariéry divačky telenovel na Markýze jsem, bohužel, nestihla pochytit více. Snad jen slova jako je bezočivec, chrapúň, sopliak, choď do frasa, doparoma… ale toto vskutku nejsou výrazy, jimiž bych chtěla ocenit Tvé dílo :-). Koupila jsem si sbírku Divoký kosatec. Děkuji.
Karpatský knihomoľ
22. 01. 2016Veronika vďaka. Dobrej poézie nikdy nie je dosť. Ja by som sa mal poďakovať Veronike Revickej že ju napadlo preložiť L. G. do češtiny, lebo jej básne ma naozaj oslovujú.
Prekvapila si ma slovenčinou ;-).
Veronika Zábrahová
21. 01. 2016Je to jednoducho nádherné. Ďakujem vrelo za objavenie Louise Glückovej. Ďakujem.
Karpatský knihomoľ
21. 01. 2016Ďakujem, upravené.
ja som tiež pre radosť prekladal Billyho Collinsa a potom mi aj uverejnili asi 5 básní, šlo to celkom jednoducho
to dohasínujúce sa mi zdá dosť odklon a je to také príliš poetické... viac by sa mi tam hodilo hnijúce, tlejúce, rozkladajúce sa
Karpatský knihomoľ
20. 01. 2016vk veľká vďaka že si si našiel čas a posúdil tento preklad. Taktiež vďaka za pripomienky, pomohli. Po tom, čo som si prečítal v českom preklade zbierku Louise Glückovej Divoký kosatec (The Wild Iris), kúpil som si všetky jej zbierky a dve z nich si len tak pre vlastné potešenie aj prepísal do slovenčiny. Snáď by som mohol ešte niektoré z nich sem poslať, či za niečo stoja.
skvelý preklad, možno by som skúsil, ak ich bude viac, Revue svetovej literatúry
čo mi napadlo: Vŕba čaká, kým príde na rad... alebo niečo v tom zmysle
faint green fuzz pre mňa skôr svetlozelené chĺpky + mold asi bude tuto pleseň - teda riasy, ktoré splesnivejú (?)
svoje kvitnutie / mám už za sebou by sa mi viac páčilo ako: už som / odkvitla
Už nie som viac mladá - to "viac" sa mi zdá štylisticky nemotorné, dalo by sa vyhodiť
decaying u mňa evokuje skôr rozklad
keď začnem / písať veľké - sa mi tam pýta