Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Jeseni

19. 01. 2016
8
20
2494

Pokus o preklad básne Louise Glückovej zo zbierky "The House on Marshland".

To Autumn

for Keith Althaus

 

Morning quivers in the thorns; above the budded snowdrops

caked with dew like little virgins, the azalea bush

ejects its first leaves, and it is spring again.

The willow waits its turn, the coast

is coated with a faint green fuzz, anticipating

mold. Only I

do not collaborate, having

flowered earlier. I am no longer young. What

of it? Summer approaches, and the long

decaying days of autumn when I shall begin

the great poems of my middle period.

 

 

Jeseni

Keithovi Althausovi

 

Ráno sa chveje v tŕní; nad púčikmi snežienok

pokrytých rosou ako malé panny, krík azalky

vyháňa svoje prvé listy, a je opäť jar.

Vŕba čaká na svoju príležitosť, pobrežie

je pokryté svetlozelenými chumáčmi, predchádzajúcimi

plesni. Len ja

nespolupracujem, už som

odkvitla. Už nie som mladá. Čo

na tom? Leto sa blíži, a dlhé

tlejúce dni jesene, keď sa pustím

do veľkých básní môjho stredného veku.


20 názorů

Silene
12. 10. 2020
Dát tip Karpatský knihomoľ

Když ona ta má fantazie nemá nejmenší obtíž s vizí kouzla typu Hermioniny kabelky anebo kouzelnického stanu na famfrpálovém mistrovství světa:)), tak se za sebe omlouvá a uuuž odsud sublimuje:))--

Škoda té druhé sbírky, že není. Nebýt nepříznivé doby, možná by právě letošní udělení ceny motivovalo některého z vydavatelů připumpovat ji i na naše tržíky. Ty máš a tak se máš:).


A knižnicu mám primeranú svojmu rodinnému domu. ;-)


Karpatský knihomoľ
12. 10. 2020
Dát tip Silene

Mám Vidiecky život aj Noc věrnosti a ctnosti. A taktiež všetky jej zbierky v angličtine. Ale najradšej mám práve Divoký kosatec a The House on Marshland, tá druhá však nebola preložená ani do češtiny, ani do slovenčiny.


Silene
12. 10. 2020
Dát tip

(Totiž ona má delikátní fantazie si s přihlédnutím ke tvému nicku a letmým zmínkám v komentářích vykresluje velikost vaší domácí knihovničky přibližně jako filosofický sál naší Strahovské knihovny, jen samozřejmě převedeno na karpatský venkovský model, takže odtud zdroj zhůvěřilosti myšlenek, úsměv.)


Silene
12. 10. 2020
Dát tip

Za mou maličkost dtto, i kdybych se měla převtělit. 

moľko, a Vidiecký život? Máš-li, jakpak tam spokojenost? (Sama nemám, nemám, zvědavá jsem...)


Karpatský knihomoľ
12. 10. 2020
Dát tip Silene

Silene, vďaka za odkazy. Divoký kosatec v preklade Revickej milujem a opakovane sa k nej vraciam. Potešilo ma, že L. G. dostala tento rok Nobelovu cenu, dúfam, že bude čítaná ešte mnohými generáciami.


Silene
10. 10. 2020
Dát tip egil, Karpatský knihomoľ

Nevím, zda si někdo skrze komentář vůbec povšimne, ale je myslím i vhodný čas připomenout tento překlad, třebas já kdysi objevila autorku právě díky němu. Tak zpětné díky, moľko!

A není-li k ruce knížka, alespoň tu k dispozici nějaké další překlady či originály:

česky z Divokého kosatce (v překladu Veroniky Revické)

https://poets.org/poet/louise-gluck

(nutno rolovat až dolů a rozklikávat)


R. L. ďakujem aj za Louise Glückovú


RUZIGEL vďaka za nahliadnutie i tip.


RUZIGEL
19. 01. 2018
Dát tip

Nádherná bseň i překlad.


Chtěla jsem pouze vyjádřit svou vděčnost a dík. Obávám se však, že během své krátké kariéry divačky telenovel na Markýze jsem, bohužel, nestihla pochytit více. Snad jen slova jako je bezočivec, chrapúň, sopliak, choď do frasa, doparoma… ale toto vskutku nejsou výrazy, jimiž bych chtěla ocenit Tvé dílo :-). Koupila jsem si sbírku Divoký kosatec. Děkuji.


Veronika vďaka. Dobrej poézie nikdy nie je dosť. Ja by som sa mal poďakovať Veronike Revickej že ju napadlo preložiť L. G. do češtiny, lebo jej básne ma naozaj oslovujú.

Prekvapila si ma slovenčinou ;-).


Je to jednoducho nádherné. Ďakujem vrelo za objavenie Louise Glückovej. Ďakujem.


Ďakujem, upravené. 


vk
21. 01. 2016
Dát tip

ja som tiež pre radosť prekladal Billyho Collinsa a potom mi aj uverejnili asi 5 básní, šlo to celkom jednoducho

to dohasínujúce sa mi zdá dosť odklon a je to také príliš poetické... viac by sa mi tam hodilo hnijúce, tlejúce, rozkladajúce sa


vk veľká vďaka že si si našiel čas a posúdil tento preklad. Taktiež vďaka za pripomienky, pomohli. Po tom, čo som si prečítal v českom preklade zbierku Louise Glückovej Divoký kosatec (The Wild Iris), kúpil som si všetky jej zbierky a dve z nich si len tak pre vlastné potešenie aj prepísal do slovenčiny. Snáď by som mohol ešte niektoré z nich sem poslať, či za niečo stoja.


vk
20. 01. 2016
Dát tip

skvelý preklad, možno by som skúsil, ak ich bude viac, Revue svetovej literatúry

čo mi napadlo: Vŕba čaká, kým príde na rad... alebo niečo v tom zmysle

faint green fuzz pre mňa skôr svetlozelené chĺpky + mold asi bude tuto pleseň - teda riasy, ktoré splesnivejú (?)

svoje kvitnutie / mám už za sebou by sa mi viac páčilo ako: už som / odkvitla

Už nie som viac mladá - to "viac" sa mi zdá štylisticky nemotorné, dalo by sa vyhodiť

decaying u mňa evokuje skôr rozklad

keď začnem / písať veľké - sa mi tam pýta

 


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru