Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seSvépomoc
Autor
Josephina
V jakém sebeklamu žijete?
Život, který skrýval, ho právě sejmul.
Vidíte blesk, ale nevidíte hrom.
Co Bůh spojil, nechť člověk nerozlučuj.
Věděl Bůh, že si vezmeš krysu?
V jakém sebeklamu žiješ?
Jeho online persona ji jednoduše omráčila,
to samé se stalo vám, když jste začali chatovat.
Vidíte blesk, ale nevidíte hrom.
Vítězové jdou plundrovat:
měli byste je korunovat bejsbolovou pálkou.
V jakém přeludu žijete?
Když děláte chybu za chybou.
Existuje ještě jiný sebeklam?
Vidíte blesk, ale ne hrom,
a na okamžik je svět zázračný.
Svět je jedno velké vzrušení, ale nikomu ani muk!
V jakém přeludu žiješ?
Vidíš blesk, ale nevidíš hrom.
20 názorů
nascheanou
10. 07. 2016překlady, juch juch.
okoloidúci
06. 07. 2016ak tam názov nebol a (podľa Zdendu) „bez výjimky největší dement na tomhle serveru“ ho bez problémov vygúglil, kým Zdenda sa zmohol len na hulvátske „To si mám ten originál jako někde hledat nebo co???“, potom je čas sa zamyslieť, kde v rebríčku dementov a hulvátov asi tak je Zdenda.
okoloidúci
06. 07. 2016... název díla tam bol už v čase môjho, tudíž aj tvojho prvého komentu, tzn. prinajmenšom 05.07.2016 18:18:04.
o tom, kto je „bez výjimky největší dement na tomhle serveru“ by sa dalo polemizovať. lenže to by si ty najprv polemizovať musel vedieť.
okoloidúci
06. 07. 2016o čom to Zdenda píše? aké „přežvejkat ji do češtiny a předkládat ji jako vlastní dílo“?
dielo je zaradené v kategórii „Překlady“ a v upresnení kategórie je meno autora aj názov diela.
okoloidúci
06. 07. 2016... ospravedlňujem sa za narušenie zámeru neuverejniť originál.
ad „pro pestřejší náhled“: ak pestrosť nevložil autor do originálu, je ok, keď ju prekladateľ vloží do prekladu? nie je to „opravovanie“ originálu?
překlad je stejně jen jedna z variací na originál se slovní zásobou překladatele, Zdendo! Originál se dá najít, tady jsem ho nechtěla uvést - jako návod na výuku angličtiny, ale jako svébytný kus v češtině.
sebeklam a přelud - jen pro pestřejší náhled ...to i s tou 2. osobou - díky za odezvu!
okoloidúci
06. 07. 2016... moje pocity čitateľa a priemerného ingliš-spíkra:
• ruší ma striedanie 2. osoby mn. čísla s 2. osobou jedn. čísla
• „nesedí“ mi preklad veršov „The life he hid just knocked you flat.“, „You see the lightning but not the thunder.“, „To the victors go the plunder:“.
• je za striedavým prekladom slova „delusion“ slovami „sebeklam“ a „přelud“ nejaký zámer?
okoloidúci
06. 07. 2016okoloidúci
05. 07. 2016"Vidíš blesk, ale nevidíš hrom" mi moc nesedí. divné by bolo, keby človek hrom videl :)
Evženie Brambůrková
05. 07. 2016Vzala jsem si z toho ponaučení.