Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seVasyľ Stus - Na Lysé hoře zhasínají ohně...
Autor
Amale
Na Lysé hoře zhasínají ohně a noc nastává,
zhasíná na Lysé hoře podzimní listí.
Už nevím, kde Lysá hora stojí, a jsem si jistý,
že Lysá hora mě také sotva poznává.
Půlka října a podzimu, doba podvečerů tvých,
čas nedůvěr, nevěr, nevrlého větru a chladu.
Půlka života zapomenutá. A hřích
je zapomenut. Prosté radosti střídají ztráty.
Půlka října – tvých loučení tenký nalomený hlas,
já už nevím, já nevím, jestli dýchám či dech jen předstírám,
zda jsem zemřel či žiju, či zvolna zaživa umírám,
svět se schoulil, utichl, vybledl, vypršel, vyschl a zhasl.
Jenom stále mi voní zarmoucené znavené dlaně,
jenom rty – rty tak hořké až slané – stále mi voní,
jen ten splašený vítr Lysou horu po obloze honí,
jenom krev hučí v žilách, a krouží nad údolím káně.
13 názorů
Ale ano. Ukrajinština je jako proklamovaná odbočka ruského ropovodu. Je jiným jazykem, ale ruština jim tam byla dost "nuceným" jazykem. Znám dost ukrajinců a jsou to vlastenci a hrdí lidé! Tak že. "Dobrý počin, Amale !"
Vona ukrajinština je opravdu jiná než ruština... ale to je fuk. Má to trknout českého čtenáře, a když se povedlo, tak hurá. Jazyk je mnohem víc, než...
díky.
Charašo počin! Ta východo slovanská zadumanost je příznačná. Překlad je vždy citlivý na "mimiku" slov. Je to o citu a souznění s autorem originálu ! Myslím, že je to povedený záměr a výsledek je pro mně příjemnou recitací.
Díky, Goro.
Pevný slovosled překladateli pije krefff. Snažím se jej lámat, kde to jen jde :-). Miluji inverzi - nenechá čtenáře u básně usnout...
V síti je tato báseň mezi jinými k vidění například zde:
https://mala.storinka.org/поезії-василя-стуса-зі-збірки-веселий-цвинтар-1971.html
Děkuju, qíčalo.
K téhle básni se prý vrácel asi deset let. Existuje asi pět variant... Sbírka je výnikající, přestože byl ještě kluk, když ji začal (v padesátých letech). Chtěla bych ji přeložit celou. Jak říkáme my, ateisté - když pánbuh dá. Uvidíme. Ještě jednou děkuju za pozornost k tomuto básníkovi.