Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seO skutečném významu slov 10
Autor
Jeff Logos
Název maďarského města Székesfehérvár - vyslovováno [ sékešferhevár] skrývá v sobě německou větu.
Pokud si maďarské slovo rozdělíme na slabiky szé-kes-fer-hér-var, pak slabikám můžeme přiřadit větu:
"Sechs Kirsch für Herrn Verne!" V českém překladu - Šestkrát třešňovici pro pana Verne! Zřejmě se jedná o pokyn číšníka, aby připravil šest panáků pro spisovatele Julese Verne.
Z tohoto rozklíčování docent Jazíček vyvozuje, že se jde o nedbalou německou výslovnost a kloní se k zařazení maďarštiny do skupiny germánských jazyků.
Rodokmenisté a zeměpisci z ÚLT nyní pátrají, zdali francouzský spisovatel pobýval v Uhrách, a jak na tom byl s alkoholem.
Docent Jazíček se ovšem zamýšlí i nad slovem Népszabadság, což byl předpřevratový tiskový orgán vládnoucí strany a v českém překladu znamenal přibližně "Národní svoboda".
S tímto překladem ovšem Jazíček nesouhlasí a nabízí opět rozložení slova na slabiky: nép-sza-bad-ság a připojuje německou větu v sudetském nářečí: "Na, Samstag bald gut." V češtině - "Inu dobrá, brzo v sobotu."
Jazíčkově vysvětlení v oponuje profesor Štáhlav Slovíčko tím, že místo slova Samstag má být slovo "šabes", tedy výraz pocházející z z jidiš.
Slovíčko svoji úvahu dokládá na názvu dalšího maďarského města Kecskemét - vyslovováno [kečkemét]. Slovíčko opět rozkládá slovo na slabiky: kecs-ke-mét a přikládá větu v německém jidiš: "Koch, komm mit!" V češtině pak alternativa zní: "Kochu, poj'dte s námi."
Dalo by se říci, že se jedná o výzvu panu Kochovi k vystěhování do Uher.
Aktuálně naši genealogové zjišťují, jak to bylo se židovskou diasporou v Uhrách.