Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seMichail Jurjevič Lermontov: Plachta, 1832
Autor
Musaši
Plachta
2. 3. 2021
Bělá se plachta osamělá
nad mořem v páře modravé.
Co v dálce hledá? Zapomněla
navždycky na svou rodnou zem?
Vlny se třpytí, stěžeň sténá,
loď se ve větru kymácí.
Nehledá štěstí, opuštěná,
a cestu k štěstí neztrácí.
Pod ní hlubina azurová,
nad ní zlatého slunce svit,
ona však prosí stále znova
o bouři. V bouřích hledá klid.
9 názorů
K3,
můžeš mi prozradit, o kterou knihu šlo? Co se překladu týče, zrovna tato Leromntovova báseň se překládá docela snadno. Zvlášť první sloku lze přeložit prakticky doslovně a má pak v češtině dost podobné vyznění jako v ruštině. Problémem je ale třeba to, že Lermontovovy antropomorfizace se všechny týkají plachty(v mužském rodě - parus). Kdybych to zachoval i v češtině, působilo by to dost divně, proto jsem v první sloce antropomorfní chování vztáhl k plachtě, ale ve druhé a třetí sloce už k lodi. A takových záludností je tam víc.
Oproti Plachtě je jiná báseň M.J.L. - "A smutno a teskno" prakticky nepřeložitelná. Abych zachoval podstatu básně, musel jsem už dost pozměnit její obsah, ale i tak jsem se k originálu jen trošičku po špičkách připlížil. Nic víc. ...Díky za zájem.
Andělko,
jde o to, co takový symbol pro koho znamená. M.J.L. napsal tuto báseň už v sedmnácti letech. Po matce byl potomkem významné aristokratické rodiny Stolypinů a jeho předkové se účastnili povstání děkabristů v roce 1825. První verš této básně převzal mladý Lermontov z básně děkabristy Bustuževa - Marlinského, čímž dal jasně najevo, že tato báseň má politický podtext. Zároveň si ale myslím, že tahle krátká básnička tak nějak předznamenala celý život M.J.L. a symboly v ní obsažené lze vztahovat i na jeho osobní život. Lermontov byl člověkem velmi kontroverzním a konfliktním. Skutečně se hnal bezhlavě do mnoha bouří, byl salónním buřičem a potrpěl si na teatrální gesta. Je třeba si však uvědomit, že to bylo v době, kdy car za politickou báseň mohl poslat a také posílal autory do vyhnanství.
Diano,
možná si pamatuješ, že tohle není můj první překlad téhle básně. Je to tuším už čtvrtý můj překlad tady na Písmáku. Čas od času zkouším novou verzi, abych si ověřil, co na to čtenáři. Pokud bych se měl řídit počtem tipů, pak je tahle verze zatím nejúspěšnější. Dík i za tip od dobré překladatelky z francouzštiny - od tebe.
Karpatský knihomoľ
18. 03. 2021chvályhodný počin i preklad
Objevil jsem jeho sbírku básní mezi knihami připravenými na vyhazov. Je to klenot. Ve sbírce je i tahle báseň. Překlad mírně odlišný.