Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seJedovatý strom
Autor
Překladatel
Otrávený strom
Rozzlobil jsem se na přítele;
dali jsme řeč, a bylo skvěle.
Když sok můj mě ale rozhněval,
mlčel jsem, a můj vztek rostl dál.
Slzou zášti (ač se bojím),
zalévám to sémě zlosti,
křivým úsměvem ho hnojím,
by rozkvetlo do plnosti.
Tak ten strom kvetl v plné síle,
až přinesl plody krásné,
můj sok závistí přímo šílel,
(večer soumrak slunce zhasne...)
Pod pláštěm noci (přišla vhod!)
on ukradl ten sváru plod.
Když ráno vítá ptačí nota,
můj sok dál leží - bez života!
6 názorů
Překladateli,
moc děkuji za doporučení. Já ale doma nemám internet a když jsem v knihovně, věnuji se Písmáku.
Mně osobně se z toho, co jsem z Blakea přečetla nejlépe líbí The Little Vagabond. Nechtěl bys to přeložit? Já jsem spíš na miniatury. Tohle je pro mě moc dlouhé a obtížné.
Překladatel
02. 07. 2022No vidíš, tak to musím mrknout na toho Mentalistu. Já zase na oplátku doporučuji každému seriál Taboo s Tomem Hardym (jeden z mých nejoblíbenějších herců).
Překladateli,
asi tě zklamu: já anglicky moc neumím. Připadalo mi ale, že tahle básnička je jaksi "rozšafná" a divně lidová a přitom zároveň i skrytě mysticko - křesťansky mravoličná. Takže to tvé "dali jsme řeč" mi nijak zvlášť nevadí. Mně zajímá Blake spíše jako malíř, snad jeden z předchůdců surrealismu. Jinak by mě bavilo překládat spíš Poea, ale nikdo ho tu nezná(jakožto básníka) a nikoho by asi nezajímaly překlady jeho básní, které jsou často morbidní, ba přímo nekrofilní a vyšinuté jako byl on sám.
Když chceš překládat W.B., pokus se přeložit jeho báseň Tygr. Já sama jsem napsala básničky Levhart a Jaguár, proto jsem se velmi podivila, že W.B. napsal báseň Tygr. Dověděla jsem se to až díky TV seriálu Mentalista, v němž Blakeova báseň Tygr hrála zásadní roli.
Překladatel
29. 06. 2022Hmm... překlad je slušný, ale můj se mi líbí víc. ;-)
Ačkoliv i ten má chyby, nelíbí si me ten hovorový neologismus "dali jsme řeč", ale překladatel musí dělat kompromisy mezi věrností překladu, rytmikou a plynulostí verše, a v neposlední řadě stylizací textu.
Volba tématu - William Blake mě provází celý život, od gymnázia, jeho poezie se objevila i v geniálním Jarmushově filmu Dead Man (Mrtvý muž), a teď znovu v šesté sérii seriálu Peaky Blinders, a navíc jsem v té době prožíval dost zásadní konflikt v osobním životě, takže volba byla nasnadě. Určitě se ale pokusím ještě o nějaké další kousky, můžeš se přidat, když budeš mít náladu, tohle mě docela dost baví. Už tak je velký problém udat na Písmáku cokoliv anglického, je to příjemné překvapení, že rozumí alespoň někdo.
Kámo překladateli,
svým výběrem básně jsi mě zaujal natolik, že jsem se pokusila o vlastní verzi překladu. Překládala jsem jen po paměti, takže je to spíš jen taková interpretace básně W.B. Proč sis vybral právě básničku o konfliktu?
Konflikty tě nějak mimořádně vzrušují? A jak bys vyjádřil svými slovy čtvrtou sloku básně?
Jedovatý strom
Na přítel měl jsem vztek,
co mi vadí, jsem mu řek.
S nepřítelem nemluvím.
Kdo z nás dvou se omluví?
Necháme to na potom.
Hýčkám svou zlost jako strom.
Pomluvy jej pohnojí,
lhát a lkát se nebojím.
Moje péče přišla vhod,
strom přinesl krásný plod.
Přes plot zřel jej sok a tuť
na jablko dostal chuť.
Na můj sad se v noci vkrad,
zbaštil jabko, na zem pad.
Svalil se a leží tam.
Studený je! Pokoj mám.
Velmi podařený překlad. Líbí se mi.
Je lepší si všechno otevřeně vyříkat, než jako zlá královna v duchu neustále natírat jedem jablíčko pro Sněhurku.
Dont worry, be happy. Tip.