Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seGutta
24. 06. 2002
0
0
2216
Autor
Drui
Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo.
- Kapka, padá-li stále, ne silou vyhloubí kámen.
Drui: Neříká se Cata, ale Catona. To je podle latinského skloňování: 1.pád Cato, 2.pád Catonis. Je to stejné, jako kdyby někdo v češtině říkal kuře bez kuře, namísto bez kuřete.
Takže lidi: Tohle "dílko" je uveřejněno v mý sbírce citáty. jsou to střípky věcí, který mě nějakym způsobem zaujaly... Tenhle citát mne zaujal. Latinsky neumím, za nepřesnost překladu se omlouvám a děkuji za zpřesnění...
tak už si mě dostal... musel bych domýšlet .. anebo! :) oprášit latinu zgruntu. :)) (neušetřím)
No dobrá, tak česky: ptal jsem se, co tě vede k tomu, abys dával na písmáka podobné věci.
(Předtím jsem měl několik připomínek k překladu.)
Ach jo. Latinské slovo "intellegere" znamená "chápat, pochopit". Věta "Spero te intelegisse mean sententiam." znamená "Doufám, že jsi pochopil můj výrok." O inteligenci jsem nemluvil, alespoň ne přímo.
Translatio tua non est optima. Melior est: "Kapka hloubí kámen ne silou, ale tím, že neustále (či lépe říci opakovaně) padá." Non facile est "saepe" recte transferre!
Responde, quaeso, mihi: Cur scripsisti ea verba?