Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sekdyž tak na tři
Autor
lawenderr
Pojď ze sebe okusovat,
… za mámu a za tátu …,
tmu. Nevidíš? Hmatá tu.
Zvětšuje se, co půl slova
- o hlas, všechny vypráví.
Příliš hlucho na odpověď.
Ty mně jen to,co já tobě,
oba jim.
My nic, a vy?
Sytí syčí, vykousej si
vlastní, zkraťme každý sám
sebe – světlo kolísá
a když hryznou
Na tři! -
nejsi.
42 názorů
A je pravda, že jsme z vyznění textu docela slušně uhnuli :) Překlady jsou těžký, musíš víc myslet na autora a míň na sebe
k nlc, psát hrubě je těžký, když tak nemluvíš ... ale zábavný pozorovat, jak se při tom člověk potýká sám se sebou:)
Safiáne, vůbec nevadí :) Když si neporozumněl, byla to spíš poznámka pro mě, někdy si tak nahlas ujasňuju, čemu nerozumím, nemusím všemu :) Pro mě je důležité, když je metafora logická, nebo vtipná, nebo někam vede ... A to ta je :) Moc díky za odezvu
lawenderr- neporozuměl jsem tvé úvaze nad veršem druhá (půlka) už ti mydlí schody, nemohu tedy reagovat. Připojuji proto jen závěrečnou strofu v podobě, kterou si po diskuzi vyžádal jeden můj přítel.
Generace k mizerii
jako vlny k břehům letí.
Pryč před věčnou tyranií,
nikdy neměj vlastní děti.
Var.
vyskoč z vlny, neměj děti.
Uteč věčné tyranii
lepší nemít vlastní děti
náhody, co knim ... :) když budu mít příležitost, podívám se. Děkuju :)
Safiáne, anooo je to lepší :) my bychom se k tomu ideálnímu překladu časem dopracovali.
Trošku mi drhne závěr té druhé - zní mi zvláštně, že půlka hrudi mydlí schody ... ale chápu tu zkratku :) málo slabik. U té třetí jsi na tom stejně jako já ... z nedostatku prostoru v zajetí vlastních obrazů :) Ale sama nedokážu líp, tak jen úklona tvým směrem ... leží to v hlavě, viď? Ty verše jsou podmanivý
Ještě jsem se vrátil. Stará prada: rýmy jsou příčinou potíží. Nejlépe by se asi přukádyly verše bez rýmů, ale založené na metru.
Pěkně zkurvili tě vaši,
ač nechtěli to, zkurvili.
Nacpali tě starou kaší
a přidali své omyly.
Stejně jejich kurvili je,
blázni v hadrech zašlé módy,
půlka hrudi ctností bije,
druhá už ti mydlí schody.
Tak zástupy ke své bídě
na zubech vln k břehům letí.
Ztrať se honem v rodné půdě
zatluč skobu, neměj děti.
jj, IvoSu trošku zápas, ale dali jsme to - já boxovala jako o život (a je to na básničkách vidět:)) Příště i s tebou! :)
Teda zírám, i na všechny v komentářích... Ach, to mi uniklo. Výborná práce.hmmm
Safiáne, ta prostřední strofa je hodně výstižná - je skvělý, co se dá říct v tak málo slabikách... fajn hra :) zhostil ses a přidal kus sebe - moc děkujuu za příspěvek do našeho překladatelské portfolia :) budiž tu uchováno navěky! Tedy do července.
:)
Anglicky neumím, tak jsem vzal jako základ překlad od nic. Některé verše jsem si ješte po telefonu nechal vysvětlit od přátel. Rýmuji, nedůsledně, podle českých zvyklostí na 2 slabiky, a to z čistě praktických důvodů. Nechtěl jsem se zaseknout a rýmování na jednu slabiku mi přišlo v tomto směru příliš těžké.
Zkurvili tě pěkně vaši,
nevědomky dali na frak.
Vařili tě jako kaši,
přidali jen málo, tak tak.
Vždyť i jejich kurvili je,
blázni v hadrech zašlé módy,
půlka hrudi ctností bije,
druhá už ti mydlí schody.
Lidská bída štafetou je
vln, jež rodí mělkou vodu.
Zbav se věčné tyranie.
Nechtěj děti, umlč zlobu.
Variant je celá řada, zvláště v posledním verši, kde ale žádná nesedí přesně. Za úvahu snad stojí zkřivili místo zkurvili.
Tak teda nápodobně :) zvítězili jsme!
A původní text se umístil těsně jako třetí ( bo tu nemá žádného právního zástupce)
:)
Děkuju
Kecáš :D ale je to milý. Jsou to říkanky, vzdálení bratranci původního textu.
Vtom tvým textu je ten původní, hodně pocitu toho původního. Autor originálu by pochválil ten tvůj. Překlad je o přenesení originálu co nejvěrnějc. Ajá tu mám laserovou show :D
Ale bylo fajn si to zkusit. Moc dèkuju za výzvu!
Vždycky tě drali ... rodiče,
víš, zkrut ruky zle nemyslí ...
Jen s vším životem, o ničem,
ti vloží do úst vlastní slib.
Není to krutost, jenom dluh,
co tebou splácí všem svým pra
starý bloud plačka! Polobůh,
když zrovna krk ti nesvírá.
Tak předává dál muži muž
svou bídu níž,až z hřbetů svah
krk dolů táhne Zdrhej už
z snů o dětech! Jsme záhuba.
**,*
Máš tátu, mámu - hnus a křeč,
a víš, že to tak nemyslí.
Jsi jejich zlýho odnašeč
plus extra bonus vlastní svý.
Ten dar se dědí po řadě,
veteš - a ty jsi závětí
těch v slzách, znáš je, pohladěj,
když rdousej. A pak hrábne ti.
Člověku člověk bídu cpe,
šelf svažuje se k břichu vln.
Běž uteč! Kašlat neúctě.
A děti nemít! - dá rozum.
Ty jo! Teď teprv vidím, jak jsem to odflákla :) Hodně ses udržel v textu ... já si to prostě předělala do formy. Ale teď vím, že buď se do toho nepouštět, nebo bejt důslednější. Jde to :)
Většina jídla se dá nechat odležet. Kromě spálenýho:) moc na text tlačim, drolim skrz zuby ...
Já to sem teda pověsim, že nejsem srab :) Jen by pak Písmáka měli zrušit rychlejc .. asi tak za půl hoďky, aby to tu dlouho neviselo
Ne, neni to dobrý :) Už vím, proč si říkal, že jsem odvážná. To je tak všechno. Spálený neuležíš ... :D
počkám, až to uležíš, abych tě nemátla šílenostma a pak to sem pověsím. Mám dvě verze, jednu horší než druhou ... a lepší to nebude, jestli mi Hilský na chvíli nepučí mozek, teda :) Těším se
tak na to teď koukám a jak říkal Maverick: Neni to dobrý, neni to dobrý ...
:) musím to napsat míň jako já.
Tou angličtinou mě dereš :) zadíraj se mi převody ... ale snad jsem to odhadla. Prča bude, když ten text je o něčem jiném, než si myslím :D Už jsem to dopsala. Nechám to teda odležet ... a zítra to zas smažu. Tohle je nerovnej boj! :)
angličtině se to veršuje, když má půlku slov jednoslabičnejch ... nejmíň!
Zkouším to, ale mám to hodně přenesený ... neumím psát normálně. Budu ráda, když tu první strofu dotáhnu a nebudu významově někde u Zambezi
jsem ještě nic nepřekládala :) mám lepší B1, s tím kolikrát sotva přečtu... Zkusím :D - a když to bude blbý, tak se to nedovíš
Překlady jsou vyšší liga - nejsem Hilský! Na cizích textech už si vylámali zuby daleko šikovnější. Šiš já zkusím ...
úhel pohledu, nlc ... :) když se podívám zpříma - mám hlavu v úrovni pasu, že úklona :) ale Larkin se to nikdy nedozví! :))
Děkujuu, skvělá poezie - a není mířena moc daleko od mého cíle :) Jen je to jasnější, i když angličtina mi moc nepomáhá - dost vystupuju z komfortní zóny, teda :) Ale to se má. Zvlášť, když jde o dobrý text. Bych chtěla taky umět ... :) Dokonale zaříznutej konec