Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sePovídka o ničem
Autor
Vyjan
Peter Glaser
Povídka o ničem
I. Jih
PROBUDIL JSEM SE vlastním smíchem a dlouho jsem nemohl přestat, třebaže jsem už od prvního okamžiku neměl tušení, proč se směji.
Henri říkal, že jednou se probudil s krvácením, ale nejhorší jsou prý sny, v kterých se nudíš. Za otevřeným oknem svítila Káhira. Byly čtyři ráno.
Cestou kolem starého dřevěného stolu jsem bez přemýšlení vytáhl zásuvku. Šla úplně hladce. Po celé léto vázla. Má to co dělat s tím, jak je slunce vysoko a zahřívá dřevo. Tím dnem, říká teta Nelly, kdy jde zásuvka poprvé otevřít snadno, se obvykle hlásí konec léta. Měli jsme desátého září.
Henri, mladší bratr Stelly, mi tady pomohl najít práci. Jinak bych si nebyl mohl tuto cestu dovolit, potřeboval jsem peníze. Pro Stellu jsem je potřeboval. Peníze se nesluší. Ale vím, že ona je potřebuje.
A těšil jsem se, že zase uvidím tetu Nelly. Žije tu už dlouho. Už jako dítě jsem k ní rád jezdíval, od té doby už znám město a pár lidí, proto můžu tomu člověku, kterému dělá Henri techniku, pomáhat.
Jenže teta Nelly zmizela. Když nás Wahid dovezl do bytu a řekl mi, že je teta pryč, nechal z prstů vykvést poupě a pak vážil na dlani velkou starost.
Strýc Leonard zemřel před dvěma měsíci, ale v zásuvce zůstal jeho holicí strojek. Sundal jsem ochranný kryt a uviděl mezi břity jako pepř a sůl zbytky vousů od jeho posledního holení. Ledabyle jsem strojek vytřepal a oholil se s ním; poslední přiblížení.
Káhira je triumfem nad tichem. Díky zásobovacímu dopravnímu ruchu z nočního šustění pneumatik povstávají zvuky jakéhosi soumraku zbožího. Před domem rachotí tramvaj jak sekačka na trávu, když ji protáhnete přes železné špóny.
Napřed jsem ho vzbudil a pak jsem Henrimu oloupal pomeranč. Se slupek stříkala kyselina a stíny horka, které stoupalo z větracích děr topinkovače, plynuly po stolní desce se spěchem malé dopravní špičky.
Henri je mladík s mnoha talenty a s účesem, který vypadá jako hořící kaluž benzínu vyřezaná z třešňového dřeva, a s malou jizvičkou pod pravým okem. Krom jiného pracuje taky jako zabiják. Když nějaký začátečník chce zkusit štěstí v nějaké online hře, v první chvíli nutně je bez šance smeten ostřílenými mazáky. Komu to vadí, může si najmout někoho jako Henriho. Tu jizvu má od jednoho smeteného, kterého potkal na nějaké hráčské slezině.
Kolem otomanu, na kterém jsem spal, jsem rozložil knihy. Všechny byly otevřené, nicméně už čtvrtého dne po našem příjezdu z Hamburku se mi podařilo přivezenou přepínačovou těkavost překonat.
Když jsem Stellu před dvěma lety poznal, vyprávěla mi své oblíbené místo z Velkého Gatsbyho. Jay Gatsby sedí v autě a pláče, protože ví, že už nikdy v životě nebude tak šťastný jako právě teď. Když mi to Stella vyprávěla, byl jsem s ní velice šťastný, avšak neochotný zbavit se šance na ještě větší míru šťastnosti.
Teď jsem konečně tu knihu četl. Zatímco jedl Henri svoji topinku, dočetl jsem Velkého Gatsbyho do konce, a co jsem už tušil, se stalo jistotou. To nádherné místo, o kterém Stella vyprávěla, v té knize vůbec není.
WAHID NÁS DOVEDL ke zlatníkovi, kterému jsem vysvětlil, co potřebuji: zasadit jihomořskou perlu do dvojího materiálu, zlata a platiny, dárek pro jednu japonskou dámu. Musel jsem zakázat jakékoli zdobení a žádat nejčistější eleganci.
Pak přišli, ještě byla tma, prodavači horkých uhlíků, od kterých kovotepci získávají už hotovou kvalitní výheň. Dívali jsme se, jak ti upopelení muži zvedají ze své káry jeden z velkých hrnců, jak se oheň z popelového hnízda vyvalil do ohniště, pak jsem viděl, jak celá místnost zaplála, když zadul vzduch z měchu.
„Jdu se pomodlit,“ řekl Wahid. Z toho, jak se často dotýká země, už má na čele zrohovatělé místo, rozinku.
Když ještě strýc Leonard pracoval jako stavbyvedoucí, dělal Wahid na jedné velkostavbě kluka, co má za úkol vařit čaj. Protože nikde nebyly žádné hodiny, vždycky vodu na čaj postavil moc brzy a dělníci pak moc brzy dělali přestávku. A tak strýc Leonard opatřil velký, modrý kuchyňský budík a pověsil ho Wahidovi na krk.
Druhým Wahidovým úkolem bylo jednomu dělníkovi, jehož žena to už nechtěla dělat, hlídat malou fenku, která se právě hárala. A aby na ni toulavé hafany přešla chuť, nastříkal ji kožich oranžovou signální barvou, takže když jednou přijelo pár inspektorů švýcarské firmy, která stavbu vedla, první, co viděli, byl velký, přívětivý kluk, který stál u ohně s modrým budíkem na prsou a s oranžově natřeným pudlem po boku.
Zlatník svařoval a uhlí chvílemi vzplálo tak jasně, že v něm vůbec nebylo vidět žádný tvar, jenom to žhavé záření, výrobek v něm jen jako stín.
Když se Wahid vrátil, hráli jsme jednu starou hru, to je tak: Já se mu pokouším vysvětlit, co je punk, a on se mně pokouší vysvětlit, co je arabská hudba. Wahid má rád všechno bojovné, ne však pohrdání.
Vykládal o čtyřech stolových nohách arabské hudby, o Umm Kulthoumovové, té velké zpěvačce, co po desetiletí každý první čtvrtek v měsíci udělala novou píseň, politici přestali v tyto čtvrtky pronášet řeči, a když zemřela, její rakev byla davy celé hodiny unášena ulicemi Káhiry, jako člun v lidském oceánu, a Wahid vyprávěl ještě o třech dalších velkých zpěvácích. Pak Henriho napadlo, že všechny čtyři stolové nohy arabské hudby jsou už mrtvy, a Wahid řekl ponuře: „Za to můžou Izraelci.“ A bylo po hře.
Věděl jsem, že Stella je touto dobou na cestě do práce. Dělá nemocniční sestru na stanici intenzívní péče. Poslal jsem ji esemesku se dvěma pomlčkami. Po chvíli přišla odpověď se třemi pomlčkami, z toho jsem poznal, že mě má pořád ráda. Pak jsem viděl, že zlatník načal už nový kus, a tak jsme odjeli do Gízy k pyramidám.
HENRI HLEDĚL DO pouště. Taková pláž a moře nikde, řekl. Kolem prošla skupina rakouských turistů a kdosi se mě na cosi zeptal. Velmi špatnou angličtinou jsem řekl, že je mi líto, jsem Fin a není tu pro mě dost chladno.
Pan Širakava zas jednou dokázal malý zázrak. Měli jsme pro Schwetze všechny přístroje i povolení. Podnik, pro který Širakava pracuje, se už dlouho snaží postavit v Egyptě jadernou elektrárnu a já věděl, jak radostně vítá každou příležitost, aby předvedl fantastickou techniku, jakou disponují. Nechal obstarat mikrogravimetrickou aparaturu, aby jí Schwetz mohl proměřovat kameny.
Já jsem pomohl při tom, že kdosi z ministerstva turistiky se dohodl s někým z památkové správy, že se cizinecký ruch od posledních atentátů ještě pořád jaksepatří nevzpamatoval a že takovou jednu neodkrytou hrobku bezpochyby mezinárodní tisk přijme se vstřícným zájmem.
Schwetz, který platil Henriho i mě, měl v plánu odhalit tajemství pyramid. Byl taky z Hamburku, byl cvok a nyní stál s Širakavou vedle bedny s těžkotonážní váhou. Jakási růžová igelitka tančila ve vzduchu nad Velkou pyramidou.
Schwetz mi podal ruku, hned ale zase zmizela, jako by se roztekla. Dojímal mě sice, ale bylo na něm něco, čím to kazil. Vyprávěl cosi o své teorii, bylo to něco, jako že někdo dá někomu peníze a nic se neřekne a on mu dá peněz víc. Hrůza.
Hned jsem poznal diletanta, stejného, jako jsem já. Jeho hypotézy byly šílené, ale pečlivě rozpracované, a já cítil potřebu chránit tohoto člověka i jeho konstrukce, jakkoli křehké, skoro jako by byly vystavěny z vloček popela. Zastavil turistický autobus s nápisem ChristenTransporte. Dole na rovině vypalovali sklizená třtinová pole.
K poledni přišel Wahid z města. Vypátral, že teta Nelly odcestovala se starým obytným přívěsem. Má čtyřiaosmdesátiletá teta neměla ani řidičák ani auto. Tak dlouho se vyptávala, až ji obchodní zástupce jedné parukářské firmy i s tím malým přívěsem vzal s sebou do Alexandrie a pomohl jí nalodit se na trajekt do Athén. Wahid vrtěl hlavou, tak nepatrně, že to byl spíš jen dojem, a právě tento nepatrný výraz zoufalství přinesl rozhodnutí.
Šel jsem s Širakavou kolem Sfingy k jedné ze starých zřícenin. Kus před námi na tom kameni bylo postaveno vysoké lešení. Jeden muž u paty lešení ze strmé hromady suti naložil jeden kámen velikosti vodního melounu na kolečko a tlačil ho nahoru až k lešení. Druhý muž z druhého podlaží spustil dolů smotaný provaz, jenž čím byl delší, tím líněji se pohupoval, a na konci lana jako velký mrtvý otazník visel tlustý ocelový hák. Dva muži vytáhli kolečko i s kamenem nahoru a postavili na prkna. Pak jeden s kolečkem ujel pár metrů a prkna se pod ním vzdouvala v dřevěné vlny. Druhý muž zatím vylezl k dalšímu muži na vyšší podlaží. Kolečko bylo ještě jednou vytaženo nahoru a jeden muž dojel i s kamenem až na samý konec lešení. Odtud ho pak shodil na hromadu. Kámen se po ní s tupými údery kutálel, až nakonec zůstal ležet přibližně tam, kde ho předtím první muž na úpatí zvedl.
Sledovali jsme jejich týmovou práci a pak jsem Širakavovi dal krabičku s perlovou broží, pozdravení pro paní manželku, tak to působilo jako dárek nejpočestněji. „Potřebuji ještě jednou její pomoc,“ řekl jsem, „je to naléhavé.“
Zpátky do města jsem s Wahidem jel kolem univerzity. Před jejím vchodem na podstavci leží sfinga a vedle ní stojí žena, snímající si z tváře závoj. Zrovna když jsme jeli kolem, jako by se socha změnila ve skrývačku: žena, která si tvář zakrývá závojem.
ABEER – WAHIDOVĚ neteři, která pracuje jako agentka cestovní kanceláře – se podařilo mi rezervovat místo v posledním letadle do Athén. Henri mi půjčil peníze, protože Schwetz měl zase zjevně hluboko do kapsy. Abeer odvážela s kolegou v mikrobusu na letiště pár Kanaďanů. Mohl jsem se svézt s nimi. Bilancovalo se, superlativy se sypaly jako listí ze stromů. Mluvil jsem s Abeer arabsky.
„To zní zvláštně,“ řekl jeden z Kanaďanů uznale.
„To je proto, že Arabi mluví zprava doleva,“ řekl jsem.
Abeer je dvaadvacet a žije s rodiči, dvěma bratry a strýcem v malém třípokojovém bytě. Nedávno měla zaskočit na nějaké lodi. Což znamená: musela noc strávit mimo domov, což je pro neprovdanou Egypťanku nemyslitelné. Z její práce ale žije půl rodiny, proto po dlouhém dohadování rodinná rada souhlasila. Když ji stevard dovedl na lodi do její kabiny a ona za sebou zavřela dveře, ocitla se poprvé v životě v pokoji sama.
Noční Athény jsou ze vzduchu obrovský, blikající podmořský organismus. Světelnými tepnami proudí auta. Během přistávání jsem držel prázdný plastikový kalíšek. Když letadlo narolovalo až k terminálu, zarachotilo řadami sedadel cvakání přezek pásů jako krupobití. Na kalíšku byla kolem každého mého otisku prstu orosená aura.
PANA A PANÍ PANTIDISOVY, na které mě odkázal, poznal Širakava, když v osmdesátých letech jednou týdně lítal z Káhiry do Athén, aby si zatelefonoval. Tenkrát už jen pokus dovolat se telefonicky někoho přímo v Káhiře mohl zabrat celé odpoledne.
Pantidisovi bydleli v Pireu a já u nich dostal jídlo, víno a čistou postel. V pět hodin ráno mě paní Pantidisová odvedla k přístavišti, kde přistávaly trajekty, a tak jsem se seznámil se sítí starých dam, které zásobovaly všechny toulavé kočky z Pirea potravou a láskou a taky pozorovaly veškeré lidi kolem svědomitěji než kterákoli tajná služba.
Na severní straně mola seděla na malé zídce celá galerie starých mužů. Jeden z nich se skoro topil ve vlastním sádle a v malých očkách mu blikal strach ztroskotance. Jedna stará žena v zelené bundě ho zjevně upozorňovala na jeho beztvarost. Před dvěma dny prý mluvila s tetou Nelly. Přišla řeč na jednoho přístavního dělníka, prý vyhrožoval, že otráví všecky kočky, protože mu sedají na auto, ta dáma mu ušila na auto plachtu. Teta Nelly říkala, že chce na Peloponnesos a do Patrasu.
Nasedl jsem do autobusu. Zatímco měl řidič v jedné vesnici polední pauzu, došel jsem kolem stěny z hloží až k bujnému polštáři světlých, divokých bramboříků a tam jsem hleděl na Korintské moře a velebnou klenbu světel nad ním. Volal mi Henri a říkal, že se v New Yorku zřítilo Světové obchodní centrum. Na přejezdu do Itálie jsem viděl, jak tmavomodrá linie Egeidy, jakoby nakreslená rukou, přechází do zelené vody Jadranu, chvílemi se mi zdálo, jako bych cítil chuť pěny v hlubinách vod.
V ITÁLII JSEM SE po tetě vyptával u benzínových pump. Hleděl jsem na ten kraj, viděl jeho zeleň a napadlo mě, že pro Stellu tady nemůžu získat nic lepšího než tuto zeleň. Proto jsem jí napsal dopis.
„Je tu besídka obrostlá révou. Mezi stěnami z úponků a listů se rozprostírá zelenavé přítmí a v malých jeskyňkách leží neviditelné světlo, jaké ozařuje tváře na malbách Vermeerových a Rembrandtových. Je tu temná zeleň listí třešně, protkaná černí, kterou je cítit a v létě se jí v plodech. Je tu světácká zeleň ořešníků. Z koruny trčí listy jako ptáci, ale ty opadají. Zeleň se přelévá přes všechny okraje. Navrací nám dálku. Toto je kytice, Stello. Zelenina ode mě, ale ta barva, ta krása, jsi Ty.“
Začalo pršet, zeleň se rozšelestila. Na loužích se něžně otvíraly kroužky po kapkách. Pak déšť spustil naplno; šustil na stříšce, jako když se znovu narovnávají zmačkané igelitové sáčky.
Pak jsem se dokonce jednou zeptal i dopravní policejné hlídky. U Rimini jsem to vzdal. Tetu Nelly jsem ztratil a zbývalo mi právě ještě dost peněz na vlak a na deštník.
II. Sever
DO HALY HAMBURSKÉHO Hlavního nádraží jsem dorazil pozdě večer. Na nástupišti stála žena, která vypadala, jako by si její šaty koupily ji a ne opačně. Rukou si držela rameno. Přešel jsem na neosvětlenou cestu na Alsterském nábřeží.
„Pojď si popovídat o politice!“ vykřikl kdosi za mnou.
Potom jsem ucítil tvrdou, jakoby strojem vedenou ránu do hlavy. Nosit v Hamburku deštník je vlastně defétismus; snad právě proto mi ji vypálili. Upustil jsem cestovní brašnu, roztáhl jsem deštník a držel ho mezi sebou a mužem, který měl levou ruku v sádře, na níž byl černý pruh. Druhý muž a nějaká žena stáli o kus dál, vzápětí byl můj deštník zničený.
„Jaká opatření chystáte pro zamezení konfliktu na Blízkém Východě?“
Vyšplhal jsem na dopravní značku a kopl směrem dolů. Já to nechtěl. Ale na dopravní značce dlouho nevydržíte. Znovu jsem ucítil náraz sádry s úderností meteoritu, pak se všechno dokonale zamotalo a pak už tu byla jenom ta žena.
„To jsi ty?
„Ahoj, Stello,“ řekl jsem.
„Vůbec jsem neviděla, že jsi to ty,“ řekla Stella.
„To byli tví přátelé?“
„Trochu,“ řekla Stella. Byla trošku opilá. Když jsme došli na osvětlený kraj ulice, uviděl jsem, že , že mám na košili širokou krvavou kravatu.
Doma jsem zjistil, že to není moje krev. To nežádané vítězství mě naštvalo. Stella si krémem natírala dlaně, viděl jsem její zrcadlový odraz na hrdle skleněné lahvičky, šlehání plamenů. Potom jsem ji uviděl nahou. V lásce je přímočará. Její dech, každý pohyb ke mně promlouvá, já odpovídám. Něco začíná, oním jemným zvukem, jako když se pomalu láme hřbet nové knihy.
Sametová poddajnost oceánu.
Jsme to my, nebo zápasící zvířata?
Pohoda v bedně. Děti pod kuchyňským stolem, kočky v krabici. Rád bych viděl nějaký film od Jacquese Tatiho, který ještě neznám, ale znám je všechny a Tati je mrtev.
Stella vyprávěla o útulku pro přestárlá zvířata, ve kterém prý žije jedno penzionované prase, které věří, že je kůň. Běhá ve výběhu se starými herkami a je jednou z nich. Horní ret mi napuchl.
„Tady něco je,“ řekla Stella.
„Všudě něčo je,“ řekl jsem a pustil jsem si horní ret. „To je právě na realitě krásné. Představ si, že by někde bylo nic. Hned bys měla byt plný filosofů.“
Později jsme seděli v kuchyni a na velkém talíři ležela půlka dýně. Když byla obráceně, vycházeli z ní duchové. Stella zjistila, že ta hřbetní část vypadá jako mrtvá ryba, já: jako perník s bílou cukrovou polevou. Začali jsem se jako hádat, pak už vážněji. Krystalické sklo se nesmí rozezvonit, veškeré kmity si ukládá do své struktury. Ještě o celé měsíce později je to celé možno rozbít lehkým ťuknutím.
PROTOŽE HENRI ZŮSTAL v Egyptě déle, měl jsem ho zde zastoupit. Bylo třeba konat humornou práci. Potřeboval jsem peníze; pro Stellu jsem je potřeboval. Peníze se nesluší, ale je rozdíl, když se něco dělá a když se něco dělá pro někoho.
Psali jsme scénáře pro televizi, komedie. Henri mi v Káhiře, když jsme jednou s Wahidem uvázli v dopravní zácpě, vysvětlil, jak se to dělá.
„Co chce člověk?“ řekl Henri. „Chce mít šťastný den. Co je to šťastný den? Den, kdy se nic nestane. Takže ty vymysli něco, co se stane.“
Nic je štěstí; nás platili za to, že jsme ho ničili. A taky proto, že tu byl neodkladný termín, firma akceptovala, že jsem za Henriho zaskočil.
Sousedi nesměli vědět, co děláme; nedělalo by to dobrý dojem, rozhodně ne v tomto září. Bylo nás osm, vždy po dvou v každém týmu. Jeden z nás si zlomil kotník, a když jsme zraněného jako každý den vynášeli přes tři patra až k sídlu firmy, kdosi se nás mezi dveřmi zeptal, co děláme.
„Děláme vtipy,“ řekl Roland. On a já jsme tým.
„Takové vtipy byste dělat neměli,“ řekl muž ve dveřích.
„Jemu to taky připadá komické,“ řekl jsem a ukázal na toho z nás, jenž se nesl. Měl bolesti a komické mu to nepřipadalo. Já byl předtočený smích. Ten funguje, i když, což je většinou, se řekne něco, co není komické.
Toho dne mi zavolala Stella a řekla, že našla moji tetu, leží prý v nemocnici a je jí mizerně. Po práci jsem tam zajel.
„Chtěla jsem domů,“ řekla teta Nelly.
Byla velmi slabá. Kůži měla bílou a skoro průsvitnou. Kdysi mi vykládala, že jako dítě žila v Hamburku a že to byly pěkné časy.
Hodně mi vyprávěla. U jednoho okna v káhirském bytě byl parapet ze světlého dřeva, do kterého během let vytlačila tmavý, hladký důlek. Jako dítě jsem nedokázal pochopit, jak se někdo může opírat o okno a hledět na ulici, na které není k vidění nic než jen ulice a lidi. Pak mi teta Nelly ukázala, co je vidět.
Viděl jsem, že v pokoji stojí jen její postel a že na nočním stolku nejsou žádné léky. Stella přišla s mladým lékařem, měl levou ruku v sádře a na ní černý pruh.
„Je už moc stará,“ řekl mladý lékař, zatímco jsme pomalu procházeli chodbou před jejím pokojem. Cítil jsem, že by jistě chtěl jít hodně rychle, protože je ho někde nutně třeba, a že je od něho velmi laskavé, že tak pomalu se mnou prochází touto chodbou.
ROLAND A JÁ jsme spolu pracovali v jednom malém pokoji u jednoho počítače. Roland řekl, že to je báječný pocit, když se vyčistí myš a zase běhá jako nová. Na obrazovce spočívalo jakési zdání světla, v něm plavala šipka myši, na kraji prázdnoty.
Situace: Páreček v jednom bytě, puštěný televizor.
„On musí něco říct,“ řekl Roland.
„Vesmír je jako Liz Taylorová,“ řekl jsem. „Je nevyzpytatelný a rozšiřuje se.“
Roland přikývl a napsal to. Byl Angličan, asi pětadvacet, parádní dům. Tuto práci dělal už víc než dvacet let.
Když pak šéf četl rukopis, řekl: „Kdo je Liz Taylorová?“
„Může se tím zachránit vesmír?“ zeptal se Roland.
„Liz Taylorová je stará stará stará. Cílová skupina je do čtyřiceti.“
Představil jsem si, že by se namísto smíchu mohlo nahrát také plačící publikum. Ale se smutnými lidmi to je jako s králi. Když je jich příliš mnoho na jednom místě, ztrácejí majestátnost.
VE DNE JSEM PRACOVAL, noci jsem trávil na židli u postele tety Nelly. Ještě jednou jsem četl Velkého Gatsbyho, možná jsem předtím něco přehlédl. Tu a tam přicházela Stella. Podpírali jsme se navzájem jako dvě hrací karty. „Věci, pro které neexistuje řešení,“ řekla jednou, „nejsou problémy.“
Jedné noci v říjnu se mi zdál sen. Neměl švih ani šmrnc. Nesouvislé mikrovlny a mikrovlnky. Proč neexistují nouzové vchody? Vzbudila mě sestra, mladý lékař stál vedle postele. Teta Nelly byla mrtva.
KREMATORIUM BYLA hala ze světlého, čistého betonu, v níž stály dvě spalovací pece. Byly růžové a před jednou z nich ležela na podlaze rakev s mrtvým tělem tety Nelly. Pak jsem zahlédl v nitru pece žluté, mocné plameny, načež jsem se lekl, když se náhle rychlým hmyzím pohybem pod rakví z betonové podlahy vyjely dvě kolejnice a zdvihly ji do pece. Po chvíli jsem ucítil teplou vůni hořícího dřeva; poslední přiblížení.
V následujících dnech byla i práce dokončena, pak přišly peníze, které jsem přenechal Stelle. Šel jsem k ní domů a její kočka se mi otírala o dlaň, že jsem se blahem musel smát.
POTOM SE VRÁTIL Henri; pyramidy si uchovaly své tajemství. Šli jsme do mnoha možností jednoho večera. Přílivové a odlivové vlny neklidu se vzdouvaly, nás a hosty restaurace přinášely a zase odnášely pryč. Na stropě restaurace si hrála modrá prasátka z hodinových sklíček a šperků.
Chtěli jsme vodu.
„Club Soda?“ zeptal se číšník.
„Klapavou sodu,“ řekl Henri.
„Sofa Water,“ řekl jsem já.
Jedna jedna, na to, abychom vyhráli, jsme byli oba moc líní. Ve stínu stopkatých sklenic s vodou zářily na bílém ubrusu čistě se lomící paprsky, světelná vážčí křídla. K jídlu byl nachystán stříbrný příbor s anglickou polévkovou lžící. Pak jsem jedl poprvé maniok. Příjemně chutná po ničem, ale ne tak hebce po ničem jako mozarella.
Pomocí triku jsem se Henrimu pokusil poděkovat za pozvání na večeři, a tak jsem řekl, jak mi připadalo pozoruhodné, když mi někdo nedávno vyprávěl, že staří Egypťané měli strach, že by jim někdo mohl ejakulovat do levého ucha, neboť to je průchod pro duši, a Henri mi potěšeně pravil, že tomu tak skutečně bylo.
Potom řekl, že Stella peníze ode mě dávala Schwetzovi a že s ním dřív chodila.
Kámen se s tupými nárazy kutálel dolů, až nakonec zůstal ležet tam, kde ho předtím muž na úpatí lešení zvedl.
„To jsem nevěděl,“ řekl jsem.
„To mě mrzí,“ řekl Henri. „Nevěděl jsem, že to nevíš.“
Někdy je třeba pít, aby nepřevážilo nepití. Proto jsme pili, žízeň jak trám.
Domů jsem si vzal taxíka. Řidič byl z Bosny, býval advokátem v Tusle. Když po osmi měsících války utekl kvůli dětem a ženě, musel tam nechat svoji knihovnu.
„Není tak zlé, že je kancelář pryč a dům taky,“ řekl. „Ale se svojí knihovnou jsem ztratil všechno.“ Tisíc tři sta dvacet sedm knih, mnohé ještě po otci a dědovi, každou četl.
„Ale žijeme,“ řekl laskavě.
Tak jsme jeli. Byla to poslední vlahá noc toho roku a my jeli s otevřenou stahovací střechou, a nebylo to jen , jako bychom jeli v kabrioletu po Zemi, nýbrž jako bychom se Zemí jako s kabrioletem jeli nekonečnem, skrze měkkost a otevřenost atmosféry nad námi a vlasy nám vlály ven do studených dálav vesmíru.