20.12.2014 22:37 K dílu: Uspávanka III Yenn
Po letech... Dceři je už šestnáct pryč. A zdá se, že přežila bez vážnějších následků.
20.12.2014 22:33 K dílu: Hledači pramenů Yenn

Víc mě překvapuje, že tu tyhle pravěké věci vůbec jsou, mazala jsem je už před pěknými pár lety :)

19.06.2012 20:27 K dílu: Predohra Yenn
vk, abychom tu neobjevovali Ameriku, hoď si do Googlu vyhledat heslo "nestopový jamb" :) A tip autorovi, mimochodem.
13.07.2011 05:43 K dílu: Osudy Yenn
Jeffe, když uvedeš, že stojíš o hlubší kritiku, nezavírej se pak před ní do alibistických vytáček, že nemáš ambice psát lépe. I výtvarník úplný amatér by, než se pustí do tvorby olejovými barvami, měl vědět, že ředit je může terpentýnem, jen velmi těžko zeleninovou polévkou, a sotva může použít argument, "že to tak cítí" :) Neztrácela bych tu čas, kdyby se mi ze tvého textu nejevilo, že bys při troše času investovaného do teorie psal řádově lépe. Nutit tě ovšem nikdo nemůže a poezie jednoho špatného autora navíc unese snadno. Jen je to škoda.
12.07.2011 09:04 K dílu: Osudy Yenn
Buď zdráv, autore. Po dlouhé, velmi dlouhé době jsem zavítala na Písmáka s tím, že si přečtu něco vázaného, a musím přiznat, že jsem poměrně zklamaná. To, co ti tu píšu, si neber zase moc osobně, to mi jen až u tvého textu povolily nervy a rozepsala jsem se. Proč vlastně, prosím tě, ty sám používáš vázaný verš? Forma by přece měla básni pomáhat, obohacovat, dodávat jí nějaké kvality navíc, vnášet do ní hudební prvek, dramatičnost (práce s rytmem), překvapení a údiv, skryté významy (skrz nabízející se, ale nepoužité rýmy, a naopak skrze použité rýmy neočekávané, a o to zajímavější). Podílet se na kvalitě obsahové a přidávat kvalitu estetickou jako bonus. U tebe nic takového nevidím, tvoje forma je jen dodržené samoúčelné pravidlo, a to ještě pravidlo extrémně zjednodušené či možná jen (asi z neznalosti) dodržené velmi nedokonale. Taková forma vázání text neobohacuje, pouze omezuje. Buď si o teorii vázaného verše něco nastuduj, nebo se jím nezatěžuj, ale toto soužití není ku prospěchu ani poezii ani autorovi.
09.12.2010 10:20 K dílu: Hodina mezi psem a vlkem Yenn
Pišta: Děkuji za upozornění. Zřejmě už to tu chodí trochu jinak než kdysi, pak mě ovšem udivuje, že mi odtud přišla dvě avíza ještě než jsem se sem vůbec podívala. Nemyslím, že bych k tématu neměla co říci, jen je to zřejmě pro někoho třeba říci jednodušeji. Tvrdím, že je menší zlo snažit se bez jazykových dovedností cosi sdělit, než poezii využívat primárně ke sdělení, jakou jazykovou obratností autor vládne. Možná Krytykovi křivdím, ale k té druhé možnosti míval (a podle všeho stále má) dost blízko, a jeho názor mi tím připadá výrazně ovlivněný. Částečně jako kdyby poukazováním na cizí a de facto opačný nedostatek obhajoval ten svůj.
09.12.2010 09:51 K dílu: Hodina mezi psem a vlkem Yenn
Zdravím, Krytyku, když se tedy ptáš, odpovím. Jazyková dovednost je dobrý sluha, ale zlý pán. Jako prakticky každý sluha, který se stane pánem. Jistě je příjemnější mít dobrého sluhu než žádného. Ale je lepší nemít žádného sluhu než zlého pána.
12.10.2009 21:12 K dílu: Vázané verše Yenn
sharene.de.maire: Název textu je Vázané verše.
05.04.2009 21:09 K dílu: TVAR 20/2008; Karel Piorecký o literárních serverech Yenn
Nemohu si pomoci, ale text pana Pioreckého mi přijde jen a pouze úsměvný - na dálku je z něj cítit ukřivděnost onoho vyvoleného, pravého a jediného arbitra (redaktora či recenzenta), který cítí hrozbu, že by to v budoucnu mohlo jít i bez něho. Politujme ho, ale víc se zabývat projevem jeho bolístek mi připadá zbytečné.
01.10.2003 00:00 K dílu: Yenn
Dobre :)
20.10.2003 00:00 K dílu: Yenn
Precizne prelozeno. Precizne vybrano.
14.02.2001 00:00 K dílu: Odcházím nejistě Yenn
Za tu posledni sloku, hlavne za ni - TIP.
14.02.2001 00:00 K dílu: Trochu potichu Yenn
TIP.
12.06.2003 00:00 K dílu: Myšími chodníčky Yenn
Ano, Fundicku, neznaji. I proto prave mysi chodnicky, kdyz smutek spi.
10.06.2003 00:00 K dílu: Myšími chodníčky Yenn
Ano. To je tim nekolikanasobnym opravovanim, mam potize se spravnym zobrazovanim diakritiky, a pak tam omylem nesmaznu cast radku...
03.06.2003 00:00 K dílu: Čajová Yenn
Ac, priznavam, macca obvykle plne nedocenim (osobni zaujatost, mivala jsem kdysi pro rybicky krmivo upravene ze zelenych ras, ktere vypadalo a vonelo skoro stejne ;-) ), tohle je vydarena miniaturka. A symbol bublifuku neni o nic mene symbolovaty, nez ten buddhovsky. A tady je vidim oba spojene usmevem sirokym od ucha k uchu. Diky :-)
03.06.2003 00:00 K dílu: Mandarínská Yenn
:-)
30.05.2003 00:00 K dílu: Taková je doba Yenn
Ech... Uz to pit nebudu, nedela mi to dobre. A svedi me hlava, mam to samej kamzik...
02.06.2003 00:00 K dílu: Yenn
:-) Díky moc, potěšilo mě to, byť překvapilo, ježto nemám ambice být účastna na "soudobé", živé poesii. Tím víc obdivuji takovéto počiny někoho, kdo bere veršíky natolik vážně, aby k jejich nevyhynutí přispěl i něčím víc než vyléváním si nitra na papír namísto do klozetu :-) Dostanu-li avízo na další podobné kritiky k libovolným dílům, ráda si přijdu počíst.
20.05.2003 00:00 K dílu: V doteku cíle Yenn
A, prosím, žádné nevkusné poznámky o Žitné :-P
20.05.2003 00:00 K dílu: Yenn
A, prosím, žádné nevkusné poznámky o Ječné :-P
28.05.2003 00:00 K dílu: Yenn
Zustanou ve versich. Odleskem mlh. *
01.02.2003 00:00 K dílu: Yenn
Krásné. Silné a křehké. Merle: Už je. Vlastně vždycky byl. A stejně to od tebe byla pěkně cynická poznámka, když se na to tak dívám...
14.01.2003 00:00 K dílu: Sukénky Yenn
Krasny obraz. Krasna asociace. A kdo vi, co vsechno za ni... *
13.01.2003 00:00 K dílu: Yenn
Jojo, klesa. Sebekriticky musim uznat, ze znelost je neprimo umerna hladine alkoholu, ba, do posledni sloky se mi nejak podloudne vetrela nechtena uvaha, omluvou mi budiz, ze verse puvodne vubec nebyly urceny k publikaci a byla jsem k tomu zcela nevybiravym zpusobem ukecana :-)
17.12.2002 00:00 K dílu: Je meč ... Yenn
*
29.05.2003 00:00 K dílu: Yenn
:-) Vsak ja jinde take ne, jenze musim rici, ze Hugo me k zadnym zvlastnim basnicko-prekladatelskym vzletum nemotivuje :) Mimochodem, krome rymu folle/aureole a brunies/infinies (to druhe je vsak zase neco jako gramaticky rym) jsou vsechny rymy originalu to, cemu se rika ohrane... :) Musim s trosku zlomyslnym potesenim rici, ze i ja bych "soutezni" preklad tehle basne pojala spis recesisticky. Tady v klubu mame zatim ale prekladu tak malo, ze se budu jeste nejakou domu pred nevaznym pojetim pokouset o aspon jeden "seriozni" preklad (viz muj "Podzimni song ;) ) . Usmivej se a mej se cervankove.
28.05.2003 00:00 K dílu: Yenn
Merle: Original je podstatne krkolomnejsi, je to dost sroubovane i na francouzstinu dotycneho obdobi. Hugovu poesii bych prirovnala mozna k poesii Jana Nerudy, i kdyz bych tohle svoje tvrzeni nerada musela nejak dokazovat :-)
28.05.2003 00:00 K dílu: Yenn
Jednota Nad linkou obzoru běžící přes kopce Slunce, ta květina krás, jež jsou bez konce, k zemi se naklání, čas spánku vítězí. Pokorná chudobka, jež vzešla na mezi, na zídce zborcené do ovsů bláhových rozvila nevinně svatozář jako sníh. A malá kytička nad zídkou šedavou upřeně vzhlížela do modři nad hlavou k hvězdě, jež po věky světlem zem napájí. "I já mám paprsky, já také!" řekla jí.
28.05.2003 00:00 K dílu: Yenn
Tak jo, necham se vyprovokovat ;-)
03.09.2002 00:00 K dílu: Yenn
*
19.08.2002 00:00 K dílu: věnovaná III Yenn
Merle: Nevinným nevěřím už z principu :)
19.08.2002 00:00 K dílu: věnovaná III Yenn
Ano, tenhle typ pohledu nasazuje moje dcera po dotazu, kdo vyjedl cukr z cukrenky a misto nej tam dal bile kostky z lega.
19.08.2002 00:00 K dílu: věnovaná III Yenn
Unseen: Číst pouze Tvé reakce zde pod dílem a nikoli dílo samotné, soudila bych, že ironie je (alespoň v tomto konkrétním případě) "přirozený stav bytí" :-)
19.08.2002 00:00 K dílu: věnovaná III Yenn
Kouzelne, tak dovedne skloubit hravost s pathosem, aniz by to vyznelo ironicky :)
19.08.2002 00:00 K dílu: O jaru Yenn
Jak je melodie? Krome predposledni sloky to rytmem neco hodne pripomina... Co to jenom...? Aha, Podzimni zpravu :)
14.08.2002 00:00 K dílu: Yenn
http://povodne.aktualne.cz prave poskytovatel mista, WebZdarma, odpojil kvuli prekroceni prenosove kvoty... Tedy za to, ze slo o dobre, a tedy ctene zpravodajstvi. Az se pujde nekam pomahat, dejte mi vedet....
23.08.2002 00:00 K dílu: Yenn
*
09.08.2002 00:00 K dílu: Yenn
Jednoduche a hezke, prijemna forma. Tip.
08.08.2002 00:00 K dílu: Yenn
Ano.
07.08.2002 00:00 K dílu: Yenn
Hezke :)
05.08.2002 00:00 K dílu: Arthur Rimbaud - Mosty Yenn
Bylo by mozne umistit original do prologu, pripadne na nej dat alespon odkaz? Jinak samozrejme t* ode mne mas rovnez :)
08.08.2002 00:00 K dílu: Žena v řádcích Yenn
Libi.
05.08.2002 00:00 K dílu: Malé obléhání Yenn
Hodne z Tvych basni me oslovuje. Takle je jednou z nich. Bojovna...? Ano. Boj s rezignaci je z nejtezsich. Moc Ti preji, abys nasla i stastnejsi tema.
03.08.2002 00:00 K dílu: Rozežrané pihy Yenn
Krasne. Jako vzdy. A bolave. Jako vzdy.
22.07.2002 00:00 K dílu: Pamatuješ ? Yenn
Nomade... * A rada Te zas ctu :)
21.07.2002 00:00 K dílu: Paranoia Yenn
:-D
21.07.2002 00:00 K dílu: Motiv ne zcela pohádkový II. Yenn
Zvlastni, zvlastni... Co jen to je, to neco ne_zcela_zapomenuteho? To, co je s kazdym versem bliz, ale porad pod zavojem?
03.07.2002 00:00 K dílu: Femme et chatte, Paul Verlaine Yenn
O to jsem se pokousela, ale vysledny preklad se mi nelibil, znelo to prilis nasilne, nucene...
27.06.2002 00:00 K dílu: Femme et chatte, Paul Verlaine Yenn
Merle: Dobre, napisu. Kdybych to delsi cas nedodala, pripomen mi to, znas me :)
27.06.2002 00:00 K dílu: Femme et chatte, Paul Verlaine Yenn
Dobre, opravim rytmus, byt na ukor presnosti prekladu.
23.06.2002 00:00 K dílu: Vůně sena Yenn
Vune sena... Mam spalene ruce :)
17.06.2002 00:00 K dílu: Tři Yenn
Tipnu si. I mne se asi nejvic libi Pramen. A co se tyce tech tresni... Kdysi jsem tady nekam napsala vlastne obracenou: Stavnata tresen. Kde je v te krvi stopa belostnych kvetu? :-)
16.06.2002 00:00 K dílu: Yenn
*
25.06.2002 00:00 K dílu: IL MÁTER Yenn
Ano, boli... Ilmater... Jeste se sem stejne parkrat vratim...
17.06.2002 00:00 K dílu: L’automne en France Yenn
A co takhle trocha blues? :-) Představuji si někoho, koho pravě pouštějí z vězení (bůhví, proč tam byl...), nemá kam jít... V kapse možná hrst drobných, možná taky ne... Hnusný počasí uvnitř v něm i všude venku... Svinskej život... Podzimní song Nářek hlasů plní basu na podzim, v srdci šrámy nechává mi steskem svým. Dech chytám tíž a blednu, když čas tiká, v hlavě mi zní minulé dni, a vzlykám. Tak odcházím vstříc větrům zlým, ničím jist, hnán sem a tam jak bych byl sám mrtvý list.
10.06.2002 00:00 K dílu: L’automne en France Yenn
Atalanta: Nikterak je sice zvukomalebne, ale co tam, kde neni jeste pouzito nevermore, ale jen more? (Ale meli bychom se asi prestehovat mekam jinam, tady jsme s Poem preci jen trochu off topic :) )
10.06.2002 00:00 K dílu: L’automne en France Yenn
Quoniam: Ad Villon: Zatim neni, ale pokud das navrh, do ceho se pustit, pak proc ne? :) Ad nevermore: Mne se pomerne libi vickrat ne, tak to krakani mas, i kdyz preklad neni zcela presny.
10.06.2002 00:00 K dílu: L’automne en France Yenn
Quoniam: Ano, tak jsem to pochopila :) Necitim se nikterak pokracovatelem linie prekladu, stejne jako se necitim vlastni tvorbou navazovat na poesii poslednich generaci (ktere me navic az na vyjimky oslovuji tim mene, cim bliz dnesku).
10.06.2002 00:00 K dílu: L’automne en France Yenn
Stejne jako ke svemu prekladu, i sem davam doslovny preklad pro nefrankofonni tvory, a take jednu drobnou poznamku :) Dlouhé vzlyky houslí (plural) podzimu zraňují mé srdce malátností / teskněním monotónní Zcela bez dechu a bledý, když odbíjí hodina, vzpomenu minulých dnů a pláču A odcházím zlým větrem, / do zlého větru, který mě odnáší tam, sem, stejně jako mrtvý list Tam, kde vidim mozne ruzne preklady, uvadim druhou moznost za lomitkem. Pokud byste nekdo nektery vers doslovne prelozili jinak, dejte, prosim, vedet. Dalsi vec, ktera je pomerne vyznamna, je, ze violon znamena v hovorovejsi francouzstine (v 19. stoleti se tento vyraz pouzival dokonce bezneji, nez dnes) krome slova housle rovnez vezeni, zhruba tak, jako se u nas rika basa. Prvni tri verse se tudiz daji doslovne prelozit napriklad i Dlouhé vzlyky z bas podzimu Pokud si nekdo dalsi bude chtit pohrat s prekladem mene tradicnim zpusobem, nez je vlastni mne, muze to vzit v uvahu :)
10.06.2002 00:00 K dílu: L’automne en France Yenn
Atalanta: Diky, dost z nich jsem neznala. Nejblizsi je mi Hrubin, prinejmensim v tuto chvili :) Briza: Krome druhe poloviny prvni sloky to nadherne zachovava atmosferu originalu (alespon jak ja ji vnimam). Posledni tri verse sloky prvni mas mnohem rozervanejsi nez Verlaine, ktery neni v tehle basni rozdrasany, ale uzmitany, ci jak to rici... Coz ale neni, myslim, na skodu, diky tomu kontrastu je basen tim pusobivejsi. Tom: Archaizovani by tady nebylo na miste, original ani dnes nijak archaicky nepusobi (narozdil od mnoha jinych basni te doby, u nichz je to vsak casto zpusobeno umyslnou archaizaci). A diky :)
07.06.2002 00:00 K dílu: L’automne en France Yenn
Grrr... Omlouvam se za neukonceni kursivy za prvnim fenyklem :)
07.06.2002 00:00 K dílu: L’automne en France Yenn
Musim konstatovat, ze, ac to patrne autor kritiky nemel v umyslu, velice me potesil zejmena zaverecnym zhodnocenim prekladu :) Dost si zakladam na tom, ze moje citeni (a s nim take vsechny moje poeticke pokusy) je nemoderni (a tedy zbytecne), ba domnivam se, ze se nachazi nikoli v zajeti poetiky Holana ci Hrubina, ale jeste, rekneme, o jeste nejmene dve staleti zpet. Zvazovala jsem, zda basen prekladat tak, jak jsem nakonec udelala, tedy tak, jak pusobi dnes na mne (preze vsechno dnesniho cloveka) francouzsky original, anebo naopak tak, abych sve dnesni vnimani polozila na roven vnimani poesie francouzskym Verlainovym soucasnikem, a pokusila se vychazet z tohoto, tedy pokusit se o preklad pusobici v dnesni dobe tak, jako original v dobe sveho vzniku. Pote, co jsem zvazila, jak by musel zhruba preklad v druhem pripade vypadat, a shledala jsem, ze by mi vysledek prisel prilis divoky a neucesany, rozhodla jsem se pro moznost prvni, ktera podstatne lepe odpovida memu zalozeni :) Jakkoli totiz dnesnimu ctenari pripada Verlainova forma jako sam prototyp rymovane poesie, u tehdejsiho tomu tak nebylo. Zejmena posledni sloka vyrazne vybocuje z v one dobe jeste vzitych (vlastne jeste renesancnich, ronsardovskych) koleji. Zatimco v predchozi sloce na sebe uz sice upozornuje na konci verse umistene quand, nasilne odtrzene od nasledujicich slov (jev ve stare poesii nevidany a vnimany jako surovy), druha sloka, stejne jako prvni, stale jeste dodrzuje pravidelne stridani muzskych a zenskych rymu (zensky rym je ve francouzstine rym koncici neznelym e, muzsky souhlaskou, samohlaskove byvaly vnimany jako neutralni). To ale posledni sloka boura, navic se zde v jeste intenzivnejsi podobe objevuje to, co ve druhe; polozit clen (la) na konec verse, takze je roztrzeni clenu s podstatnym jmenem jeste zdurazneno rymem, jeste NIKDY predtim nikdo neudelal (prinejmensim takto to stalo v moji ucebnici francouzske literatury, takze tomu verim :) ). Adekvatni by snad bylo pouzit v prekladu rozdeleni slova, a to jeste ne "spravne", tedy mezi slabikami (protoze i to uz zde bylo...), ale v nezvyklem miste, a k odseknute prvni casti najit pro kontrast naprosto dokonaly rym, napriklad: použít v nezvykl- ém místě fenykl. A z toho bych dostala krec do prstu, kdybych se to pokusila v prekladu dotycne basne pouzit, byt samozrejme bez fenyklu, ale se suchym listim... :)
07.06.2002 00:00 K dílu: L’automne en France Yenn
:-) Dekuji. S dovolenim zaradim do Prekladatelskeho klubu.
06.06.2002 00:00 K dílu: Yenn
Tipnu si. Za ten posledni vers, je kouzelne videt za Becky Thatcherovou biblickou Rebeku :-)
25.06.2002 00:00 K dílu: Bleskové haiku Yenn
Jsem z toho trochu jako ty mraky... Ohnive rozpulena. Krasa boure. *
25.06.2002 00:00 K dílu: Stromové haiku Yenn
*
03.06.2002 00:00 K dílu: Yenn
Vyborna. Neni co dodat...
03.06.2002 00:00 K dílu: Yenn
Ryzi krasa...
25.06.2002 00:00 K dílu: V řece Yenn
Libi. Moc.
10.05.0002 00:00 K dílu: Yenn
No vida - tak uz jsem tu take. A take namisto prekladu. Ale co, tohle vypada take zajimave :)
27.05.2002 00:00 K dílu: Diskuze klubu: Klub přátel gramatiky :o) Yenn
:-) Ze by hydra hrubek schovala hlavy? To sotva... Dekuji za prijeti :)
11.02.0002 00:00 K dílu: Diskuze klubu: Písmáci dětem Yenn
Kategorie Pismaci detem chybi pri uvadeni tematu sbirky. Mozna by bylo dobre presvedcit Oldu (nebo to muze udelat i nekdo jiny? nevim...), aby to umoznil. Ja bych to u svoji sbirky Uspavanky vyuzila rada, a urcite nejsem sama. Najde se mezi vami nejaky vlivny primluvce? :-)
10.06.2002 00:00 K dílu: Chanson d’automne, Paul Verlaine Yenn
Jeste me napadlo, ze by mozna nebylo od veci uverejnit doslovny preklad, pro nefrankofonni tvory :) Dlouhé vzlyky houslí (plural) podzimu zraňují mé srdce malátností / teskněním monotónní Zcela bez dechu a bledý, když odbíjí hodina, vzpomenu minulých dnů a pláču A odcházím zlým větrem, / do zlého větru, který mě odnáší sem, tam, stejně jako mrtvý list Tam, kde vidim mozne ruzne preklady, uvadim druhou moznost za lomitkem. Pokud byste nekdo nektery vers doslovne prelozili jinak, dejte, prosim, vedet. Dalsi vec, ktera je pomerne vyznamna, je, ze violon znamena v hovorovejsi francouzstine (v 19. stoleti se tento vyraz pouzival dokonce bezneji, nez dnes) krome slova housle rovnez vezeni, zhruba tak, jako se u nas rika basa. Prvni tri verse se tudiz daji doslovne prelozit napriklad i Dlouhé vzlyky z bas podzimu Pokud si nekdo dalsi bude chtit pohrat s prekladem mene tradicnim zpusobem, nez je vlastni mne, muze to vzit v uvahu :)
24.05.2002 00:00 K dílu: Chanson d’automne, Paul Verlaine Yenn
Musim podotknout, ze kdyz jsem byla ve veku, kdybozsky rostak psal sve verse, take mi oproti nemu Verlaine prisel mene zajimavy, uknourany, a chybela mi u nej Rimbaudova hravost. Na doceneni Verlaina jsem si musela par let pockat :)
24.05.2002 00:00 K dílu: Chanson d’automne, Paul Verlaine Yenn
Preklad Frantisek Hrubin PODZIMNÍ PÍSEŇ Ó podzime, tak dlouze tvé housle lkají, mou duši tou hrou unylou utýrají. Dýchaje tíž, zesinám, když orloj slyším, vše je to tam, ten žal, co mám, neutiším. I odcházím povětřím zlým, jehož svistem jsem hnán sem tam jak byl bych sám suchým listem.
24.05.2002 00:00 K dílu: Chanson d’automne, Paul Verlaine Yenn
Preklad Vladimir Holan PÍSEŇ PODZIMNÍ Sám sklon a ston, svých viol tón podzim roní, a duši mou rve touhou mdlou, monotonní. Skláním se níž a blednu, když chvíle zazní. Vzpomenuv dnů, propadlých snu, pláču v bázni. A odcházím ve vichru zim, který svistem žene mne z chvil, jako bych byl suchým listem.
24.05.2002 00:00 K dílu: Chanson d’automne, Paul Verlaine Yenn
Zatim davam samostatne, at je to k nahlednuti, casem se snad tento preklad premisti dle Atalantina planu :) Prikladam dva preklady od mistru, at vidime, co mame dohanet.
23.05.2002 00:00 K dílu: Recompense, J.E.Howard Yenn
V prvnim versi druhe sloky se mi nejak navic dostalo jej. Fuj.
23.05.2002 00:00 K dílu: Recompense, J.E.Howard Yenn
Pokud mohu doporucit, nedrz se puvodniho poctu slabik (jako ja) ale aspon dve si pridej, tohle bylo vrazedne a casto mi to zkratka neslo jinak, nez za cenu vynechani dost podstatneho privlastku... :)
23.05.2002 00:00 K dílu: Recompense, J.E.Howard Yenn
Jeste to chce dopilovat, ale chybi mi jak trpelivost, tak chvilka klidu :)
23.05.2002 00:00 K dílu: Recompense, J.E.Howard Yenn
Proměna Já louten zvaní neslyšel, ni trubek volání, však zaslechl jsem, kterak zněl pád ticha na pláni. Já neslyšel jsem bubny znít, ni hrdé vlajky vlát, Však zřel jsem draky světem jít, jim v očích oheň plát. Já neviděl jsem jezdce pád, jejž mocný zástup jej smet', však v síň se musel ubírat, co krok, to přízrak vzlét. Já nepolíbil tygří spár, jejž vztáhl zlatý bůh, Však městem sám jsem kráčel dál, kam nestoup' lidský druh. Já nevztyčoval baldachýn, by hody krále skryl však prchal očím krvavým a křídlům temných sil. Já nepoklekl u dveří pro ústa královny, Však zřel jsem stínů pobřeží sám z lidí jediný. Já nespatřil zástavy vzít z věží, když padl hrad, Však spatřil ženu seskočit z karmínu dračích zad. A slyšel jsem hlas příboje jak žádný člověk dřív, A černé město zřel, co je na nočním pobřeží. A cítil náhle chladně vát dech větru bez všech jmen, Zřel strašné poutníky se brát po stezce Smrti jen. Viděl jsem chmurnou propast též, zející do temna. A bil se s věčným Opem, jenž stráž Bran Zkázy má. Já Pana tvář jsem neviděl, nezřel chvat Dryádin, Za temnookým Mužem šel jsem větrem do pustin. Nezemřel jsem, jak lidé mřou, nezhřešil v lidský hřích, Však dosáh' nad zem větrnou na nebe v oblacích.
23.05.2002 00:00 K dílu: Recompense, J.E.Howard Yenn
Uf... :) Pustim se do prekladani :) A hned budu mit problem, totiz se jmenem basne. Recompense je, krome odmeny ci vykoupeni, samozrejme, i nahrada, nahrazeni. Titul tak neodkazuje pouze na zaverecny vers, I have reached a misty sky, ale i na nahrazeni nevideneho, nezaziteho (puvodni predstavy) popisovanou vizi. Co s tim?
21.05.2002 00:00 K dílu: Házení kamenů Yenn
Skvele. Diky! *
20.05.2002 00:00 K dílu: Yenn
Krasne.
10.06.2002 00:00 K dílu: Yenn
Libi, libi...
09.05.2002 00:00 K dílu: Mé básně Yenn
*
03.05.2002 00:00 K dílu: Yenn
Jeee.. Rikat Prokleti Prokliku, to se mi libi. Proklik, to je maly prokel, a prokel, to je prvoklicek kapradorostu, takze vlastne malinke miminko od kapradi :) A TIP za upoutavku v pravy cas na pravem miste :)
10.06.2002 00:00 K dílu: Yenn
Jeeee.... To je krasne. Potesilo. *
30.04.2002 00:00 K dílu: Lesní svatokrádež Yenn
Tohle není přírodní lyrika, Fundítko. Tohle je alegorie, ať to čtu, jak to čtu. Zní to krásně. Ale bojím se, bojím...
16.02.2001 00:00 K dílu: Jáchymov Yenn
Lituji jen, ze nevim vic. Ale snad to ani neni treba. TIP.
30.04.2002 00:00 K dílu: Zahlédnuto mezi stromy Yenn
Zvlastni, hodne zvlastni. Jako kdyz do prazdna sahne sneda ruka a sevre prsty kolem vetve, ktera tam predtim nebyla. A jakoby zahlednout ji bylo neco... co se nesmi?
19.04.2002 00:00 K dílu: Yenn
*
22.04.2002 00:00 K dílu: Hladovou nocí Yenn
Okeya: Chutnala. A jednu chutnal asi kazdy - vanilku :)
18.04.2002 00:00 K dílu: Yenn
*
02.05.2002 00:00 K dílu: Yenn
A co se tyce hodnoceni... Vcelku souhlasim, az na nazor na Hronuv preklad. Mne prijde naprosto svevolny, pozmenuje si vyznamy, jak ho napadne. Coz muze byt fajn pro nekoho, kdo ma podobne poeticke vnimani a zaroven zna basen v originale, ale jinak moc ne, alespon jak mi to prijde.
02.05.2002 00:00 K dílu: Yenn
No jo, cetla. Diagnoza je jasna - grafomanie :)
02.05.2002 00:00 K dílu: Yenn
VESKERY ODPOR JE ZBYTECNY!!! Tak vykrast vsechny, Marco? Jo? To by se Ti libilo? Ale nakonec, proc ne. Jdu na to :-) Ach! Slunecnice! Znavil te cas, jak kracelas ve stopach Slunce, hledajic kraj sladkych zlatych kras, kde Poutnikuv krok dosel konce. Sakra, mne uz to ale nebavi... Pokracovani priste, nebo take vubec :-)
02.05.2002 00:00 K dílu: Yenn
Nikdo nezni jako Blake. Cestina nikdy nezni jako anglictina, ani nemuze. A diky tomu v je nedosazitelna ta zvlastni Blakeova archaicnost vychazejici pritom z naproste jednoduchosti vyrazu, tvoricich slozite obrazy. Co se tyce delky versu (a formy vubec) - mnohem vic, nez opticka delka vere, je pro mne dulezita rytmika, polopaticky receno pocet slabik a prizvuk. Co se obsahu tyce, pak vic, nez dodrzeni vsech detailu, posuzuji celkovy dojem, ktery basen zanecha. V prekladu Slunecnice mi jednoznacne nejpodobneji originalu jak zni, tak pusobi Okeyuv preklad. Hron si to prilis upravuje po svem, coz je nejspis tim, ze Blakeovy verse zkratka vnima jinak, nez ja. Idriluv Kvitek vubec hodnotit nedokazu, v jeho podani mi basen nic nerika, nic nezanechava. Prekladat The BLOSSOM je, myslim, mnohem tezsi, nez AH! SUN-FLOWER, protoze daleko vice stoji na rymech, ktere jsou v cestine pochopitelne jinak. Prekladem se nutne ztraceji pusobive kontrasty.
23.04.2002 00:00 K dílu: Yenn
Ne, jen se vzdy zobrazuje pouze poslednich 10 prispevku. Pokud chces videt vsechny, pak je treba kliknout na odkaz vsechny nad formularem pro vkladani prispevku.
Nahoru