22.09.2008 09:04 |
K dílu: Čang Aj-ling (Eileen Chang): Pod deštníkem
|
Filippo
|
napsala to Čang Aj-ling, tak jak se píše v nadpisu
|
08.12.2007 20:54 |
K dílu: Půlnoční hvězda
|
Filippo
|
...bohužel už se dlouho neukázala
|
08.12.2007 20:53 |
K dílu: Půlnoční hvězda
|
Filippo
|
jako skutečně porádnou porno fantasy a kýč, co stojí za přečtení, doporučuji písmačku JungHeong Su a její povídku Anofis "Deus eaternus" / 15+
|
08.12.2007 20:50 |
K dílu: Půlnoční hvězda
|
Filippo
|
no, působí to na mě jako taková nedomrlá sexuální fantasie zaobalená do upířího hávu (pardon). radši bych nějaký to pořádný porno!
|
23.11.2007 20:48 |
K dílu: Otázky a odpovědi kolem technického stavu Písmáka
|
Filippo
|
prosím tě, ono už nejde vkládat html? nebo je to jen dočasné? :) měl jsem na autorské stránce fotku, pak jsem tam něco upravoval, a pak už ta fotka nešla znovu obnovit...
|
23.11.2007 10:02 |
K dílu: Nepřítomnost kýče činí náš život nesnesitelný
|
Filippo
|
proč myslíš, že "umění vzniklo za účelem rozdávat radost"? pro mě je umění spíš něco, skrze co poznávám svět a snažím se dobrat nějaké pravdy. a ta nemusí být vždycky "radostná" :) ...a jinak souhlasím se souhlasem s pravidly
|
06.11.2007 18:51 |
K dílu: Pěnění
|
Filippo
|
promiň, nejapný vtip... já jsem jen chtěl trochu zlehčit ten ohromě vážný pocit, který z toho mám: když jsi napsala jednu dobrou báseň, tak jsem si říkal, no dobrý, to může bejt náhoda, ale ono se to ňák tak pořád opakuje!!!!!!
|
06.11.2007 18:48 |
K dílu: Pěnění
|
Filippo
|
...melodii jeho dechu
mnohem blíže než se sluší
cítím zpoza svojí šíje
skrze mořskou pěnu v uších
ústa
ozvěnou dechu rozpěněná
jsou níž níž níž a níže než je níže
už teď jsem bledá jako stěna
a chci si lhát však vím že ví že
z uší mi mořskou pěnu slíže
|
15.10.2007 08:27 |
K dílu: vítr ve vlasech
|
Filippo
|
tak to mě těší, že se líbí...
|
03.10.2007 19:41 |
K dílu:
|
Filippo
|
pekingské nebe: http://album.volny.cz/phixxa/view.php?album_id=76642&view_page=5&browse_page=0#img
|
03.10.2007 19:33 |
K dílu:
|
Filippo
|
to jsem si dělal legraci, Anetté, tu barvu jsem tam dodal ve fotošopu ;) ale je pravda, že pekingské nebe je i tak hodně zvláštní... :)
|
10.09.2007 17:53 |
K dílu: (23. března 2007)
|
Filippo
|
dik!
|
21.08.2007 15:43 |
K dílu: Sběratelé motýlů
|
Filippo
|
díky za zprávu u "Pravdomluvné", už jsem se nemohl dočkat :) ...ale co ti mám napsat tady k tomu? dyť je to nuda pořád tě chválit...
|
06.08.2007 10:34 |
K dílu: Nouzová řešení
|
Filippo
|
a kde jsi?
|
03.08.2007 14:05 |
K dílu:
|
Filippo
|
je to střecha lamaistického chrámu v Pekingu... a v pozadí typická pekingská obloha
|
07.07.2007 22:16 |
K dílu: Malá noční
|
Filippo
|
a neni to nahodou stihomam? :) i kdyz stehomam na druhou stranu zni mnohem originalneji :)
|
01.07.2007 19:17 |
K dílu: Malá noční
|
Filippo
|
co je to stěhomam?
|
01.07.2007 19:16 |
K dílu: Malá noční
|
Filippo
|
tý jo! dobrý!! ...a rytmus tentokrát taky!!! :)
|
21.06.2007 14:52 |
K dílu: Pravdomluvná
|
Filippo
|
super, budu se těšit :) jenom bych se chtěl ujistit, že si nemyslíš, že od tebe čekám, že budeš svojí báseň předělávat podle mých představ. tak si to rozhodně nepředstavuju... jediný, co jsem sledoval je to, že ti třeba můžu poskytnout pár doporučení ohledně rytmu v poézii, který se ti třeba budou hodit příště... pokud ovšem to všechno pro tebe už dávno není samozřejmostí :)
|
18.06.2007 13:28 |
K dílu: (23. března 2007)
|
Filippo
|
jsem snílek, ale vědomě... uvědomuju si, jaké to může mít důsledky, nicméně na tom důsledně trvám :)
|
18.06.2007 13:26 |
K dílu: přání
|
Filippo
|
to máš asi pravdu - když se na tuhle báseň zpětně podívám, tak se mi zdá taková nic moc... patří zkrátka do kategorie "příležitostných" - napsal jsem jí k určitému dni, ke kterému se hodila, ale delší dosah asi nemá
|
16.06.2007 13:25 |
K dílu: Pravdomluvná
|
Filippo
|
když už jsme o tom teda začali mluvit, tak jsem se pokusil udělat metrický rozbor tvojí básně. v závorce je to potom tak, jak by to vypadalo po mojí úpravě...
Ukradl´s mi všechna má proč lhát
-u-u-uu-u (-uu-u-uu-u ukradl jsi)
Já - vždycky upřímná
u-uu-uu
- od srdce lhářka
-uu-u
Svůj pravdomluvný koncentrát
u-u-u-uu
Zhušťuji na tvá puntičkářská
-uu-u-u-u
Surově pravdomluvná slova
-uu-u-u-u
Víc ztracená, víc opravdová
u-uu, u-u-u
Já - neposlední z posledních
u-u-u-uu
A s přísnou volbou jen slyšitelných tónů
u-u-uu-u-u-u (u-u-u-u-u-u-u jenom)
Ctím výjmečnost každého z nich
u-uu-uu- (u-u-u-u-u- vyjímečnost & každičkého)
Leč nejiného z milionu
u-u-u-u-u
nevím, jestli jsem to napsal úplně správně, ale myslím, že nějak takhle to zhruba bude. teorii jsem nikdy moc nestudoval, ale připadá mi, že je hlavně důležité, aby se rytmicky schodovaly konce veršů, které obsahují stejné rýmy. takže když porovnáš "neposlední z posledních" (-u-u-uu) a "každého z nich" (-uu-), tak vidíš, že je to úplně jiný a nezní to hezky. po mojí úpravě to vypadá takhle: u-u-u-uu a u-u-u-u-u-, což na první pohled taky není úplně vono, ale čtenář, který si přečte nejdřív "z posledních", už nebude mít tendenci na "z nich" dávat přízvuk, takže to bude nakonec vypadat takhle: u-u-u-u-uu a to se mi už zdá mnohem lepší. (naopak, když je tam jenom "každého", tak nemůžeš "z nich" přečíst bez přízvuku, protože pak by byly tři nepřízvučné slabiky vedle sebe a to myslím, že úplně nejde) a co se dalších úprav týče, tak s tím prvním veršem si nejsem úplně jistý, to máš pravdu, ale zdálo se mi, že to bude znít líp, když se tam bude pravidelně střídat trochej a daktyl. a co se týče toho "jenom", tak tím si naopak jistý jsem, sama vidíš, že by to odstranilo ty dvě nepřízvučné slabiky vedle sebe a udělalo by to takový krásně rytmický verš, který se pak dobře shoduje s tím posledním veršem (u-u-u-u-u-u-u & u-u-u-u-u).
tak promiň, že ti do toho takhle kecám, on ten rytmus nakonec není všechno, důležitý je taky, abys rytmu neobětovala obsah a zabarvení slov ;)
|
16.06.2007 09:14 |
K dílu: Pravdomluvná
|
Filippo
|
počkat, já to nějak nechápu... neměla jsi tam snad to "jen" už když jsem psal tu kritiku? já jsem naopak říkal, že to máš vyměnit za "jenom".
a jinak já jsem tam to "cítím" nečetl, ale možná to tam lidi můžou vidět, protože instinktivně cítí, že by v tom verši byly potřeba nějaké slabiky navíc
a jinak se neomlouvej :)
|
05.06.2007 18:04 |
K dílu: Devatenáctá kapitola
|
Filippo
|
jak se na to tak dívám, tak ta poznámka nebyla zas tak malá
|
05.06.2007 18:04 |
K dílu: Devatenáctá kapitola
|
Filippo
|
teda, mimo tebe
|
05.06.2007 18:04 |
K dílu: Devatenáctá kapitola
|
Filippo
|
a ještě malou poznámku: tohle není to, co jsem chtěl původně napsat (to, o čem jsem ti říkal). původně to mělo být souvislejší vyprávění, do kterého by byly začleněné různé překlady, mimo jiné i překlady básní od Juliette... ale kvůli tomu, že jsem si nemohl vzpomenout na pár podstatných detailů (o kterých jsem ti říkal), jsem to nakonec nechal plavat a řekl jsem si, že je lepší publikovat aspoň něco, než nic... ale stejně je to na houby, páč mi sem k tomu nikdo nenapsal žádnou kritiku
|
05.06.2007 14:09 |
K dílu: Devatenáctá kapitola
|
Filippo
|
nebyl, právě proto píšu, že bych to chtěl vidět :)
|
05.06.2007 10:41 |
K dílu: (23. března 2007)
|
Filippo
|
edisona jsem četl už dávno... ale jak říkám: měl jsem zrovna chuť napsat něco v tom stylu
|
05.06.2007 10:39 |
K dílu: Devatenáctá kapitola
|
Filippo
|
asi jo, měl bych konečně už někdy napsat nějaký příběh, který by byl založený jen a jen na silném ději... ale když to je hrozně těžký :(
ale chtěl jsi tím vlastně říct, že je to napsáno až moc lyricky, nebo že příliš lyrizuju skutečné události?
a jak se ti líbí ten překlad? myslíš, že by stálo za to přeložit celou knihu?
|
24.05.2007 16:19 |
K dílu: De profundis
|
Filippo
|
aha, právě jsem si přečetl, že nestojíš o hlubší kritiku - tak doufám, že to co jsem tady napsal není příliš hlubokomyslné :)
|
24.05.2007 16:18 |
K dílu: De profundis
|
Filippo
|
mňo, pokud něco nese název "de profundis", tak si představuju (na základě různých jiných "de profundis", která jsem četl), že by to mělo jít opravdu do hloubky tvého nitra, které by pak zůstalo před čtenářem ležet úplně nahé... což tvoje báseň teda vůbec nesplňuje. -jenom tak plácáš na povrchu kolem toho, že to nitro chceš odhalit, ale skutek utek
|
20.05.2007 12:56 |
K dílu: Nocí opilí
|
Filippo
|
no, když už se tady opravuje, tak já si taky rejpnu: co takhle "každodenní" místo "každodení" :)
ale jinak si určitě nedokážeš představit, jak moc mě tahle báseň oslovuje... a jak moc se dotýká věcí, které se mi tak často honí hlavou (*)
|
15.05.2007 13:32 |
K dílu: Pravdomluvná
|
Filippo
|
létajícímu rytmu by se, myslím, docela snadno dala přistřihnout křidélka. třeba takhle: ukradla jsi místo ukradla's, jenom místo jen, výjimečnost místo výjmečnost (podle pravidel spisovné češtiny se to tak stejně řekne, nebo ne?) a každičkého místo každého. no, je to jen takový nápad, takhle by mi to asi znělo líp, ale možná by se ti to tam nehodilo z hlediska zabarvení slov... ale jinak je super, že někdo dokáže psát takový opravdový básně :)
|
07.05.2007 15:52 |
K dílu: Můj milovaný...
|
Filippo
|
no, ať už byl plnoletej nebo ne, když vypadal jako dítě a tebe to rajcovalo, tak asi nějaké ty pedofilní sklony přece jen máš :)
|
07.05.2007 15:14 |
K dílu: Vždyť to už dávno víš
|
Filippo
|
jé, tohle je teda dost dobrý. prostředek možná trochu pokulhává - to "potají" mi tam z nějakého neznámého důvodu úplně nešrumuje - ale jinak na jedničku (a tvému galánovi závidím taková vyznání ;])
|
07.05.2007 14:55 |
K dílu: (23. března 2007)
|
Filippo
|
chceš říct, že je tam nějaké laciné dvojverší, nebo že jsou to laciná dvojverší? :) ale jaktože jsou být laciná, když mají pěknou atmosféru?
|
05.05.2007 17:50 |
K dílu: No hay camino
|
Filippo
|
no vidíš, a já si až teď všiml, že jsem místo Machado, napsal "Manchado"... to by se mu asi moc nelíbilo :)
|
05.05.2007 17:39 |
K dílu: 12 (Pablo Neruda: Dvacet básní o lásce a jedna zoufalá píseň)
|
Filippo
|
tak to ti zavdám další podnět k přemýšlení, právě jdu publikovat další překlad jeho básně :)
|
04.05.2007 19:10 |
K dílu: opilec
|
Filippo
|
這個不怎麼好
|
04.05.2007 19:09 |
K dílu: (2)
|
Filippo
|
to je dobrý
|
23.04.2007 14:45 |
K dílu:
|
Filippo
|
jé, já jsem znával jednu Olivii z Ameriky, která se skoro vůbec nemyla, pak dostala parazity a zvracela krev, a tak jsme ji nechali ležet v jedné dědině uprostřed pralesa u barmských hranic a od té doby jsem ji neviděl... ale slyšel jsem, že zkoumá nějaké tvory jménem "pika", kteří žijí na tibetsko-čchingchajské náhorní plošině
|
23.04.2007 14:45 |
K dílu:
|
Filippo
|
jé, já jsem znával jednu Olivii z Ameriky, která se skoro vůbec nemyla, pak dostala parazity a zvracela krev, a tak jsme ji nechali ležet v jedné dědině uprostřed pralesa u barmských hranic a od té doby jsem ji neviděl... ale slyšel jsem, že zkoumá nějaké tvory jménem "pika", kteří žijí na tibetsko-čchingchajské náhorní plošině
|
05.04.2007 11:27 |
K dílu: (23. března 2007)
|
Filippo
|
dik
|
05.04.2007 11:27 |
K dílu: vítr ve vlasech
|
Filippo
|
hippiebeat, hmm, tak to je zajímavý :)
|
01.04.2007 15:03 |
K dílu: (23. března 2007)
|
Filippo
|
děkuju,takhle přesně jsem to myslel :)
|
27.03.2007 20:00 |
K dílu: variace na ijskou píseň
|
Filippo
|
no, záleží asi na gustu, ale mně se zdá, že dostatečným rozčleněním textu je to, jak rozdělený na verše. pokud jde o básně, tak se mi většinou všechna zbytečná (podle mě) interpunkce zdála překážet bezprostřednímu vnímání básně (a někdy i rytmu). a proto jsem vždycky při psaní básní jen občas vsunul někam nějakou čárku, když jsem to považoval za nezbytně nutné. ale konkrétně v tomhle případě neobsahuje žádný verš víc než jednu větu, žádné přesahy, a tak se mi interpunkce zdá docela zbytečná. promiň mi ten proslov :)
|
26.03.2007 02:23 |
K dílu: variace na ijskou píseň
|
Filippo
|
hmm, proč?
|
25.03.2007 10:49 |
K dílu: (23. března 2007)
|
Filippo
|
to je pouze severoatlantický pohled na věc :)
|
25.03.2007 09:51 |
K dílu: (23. března 2007)
|
Filippo
|
Annatar: máš pravdu, chtěl jsem napsat Nezvala, nebo třeba Apollinaira mám moc rád, zrovna nedávno jsem četl Apollinairovy básně pro Madeleine a řekl jsem si, že napíšu něco v tom duchu... a vlastně jsem i do prologu chtěl původně napsat věnování Nezvalovi :) ale asi bych neřekl, že je to vykrádačka - spíš hold
|
24.03.2007 18:13 |
K dílu: (23. března 2007)
|
Filippo
|
no, já teda nevim, asi bych se měl kát, ale já s váma nějak nesouhlasím. možná je to špatná báseň, ale neřekl bych, že zrovna kvůli tomu, že jsou v ní primitivní rýmy. právě o takovou jednoduchost mi šlo. zaznamenat momentální prožitek, tak jak mi zrovna přichází na mysl.
a dík za tip, Janabel
|
21.03.2007 16:08 |
K dílu: Čang Aj-ling (Eileen Chang): Pod deštníkem
|
Filippo
|
díky, vážně by mě nenapadlo, že za takovouhle blbost budu mít už třetí tip. (a navíc jsem to ani nenapsal já(:)
|
21.03.2007 15:45 |
K dílu: vítr ve vlasech
|
Filippo
|
tak mi to promiň, prosím. a děkuju za lichotku. a věř mi, že jsem se vůbec nechtěl piplat v tom, jestli něco přeháníš nebo ne, ale jen jsem s tebou chtěl hodit kus řeči, páč se mi tvoje básničky moc líbily. ty moje repliky byly zkrátka jen projevem zájmu.
|
21.03.2007 15:45 |
K dílu: vítr ve vlasech
|
Filippo
|
tak mi to promiň, prosím. a děkuju za lichotku. a věř mi, že jsem se vůbec nechtěl piplat v tom, jestli něco přeháníš nebo ne, ale jen jsem s tebou chtěl hodit kus řeči, páč se mi tvoje básničky moc líbily. ty moje repliky byly zkrátka jen projevem zájmu.
|
16.03.2007 17:54 |
K dílu: vítr ve vlasech
|
Filippo
|
Anetté, děvče nešťastné, přečetl jsem si některý z tvých básní a zdá se mi, že všechny jsou nějak tak romantický... tak nepovídej, že tě romantický věci nebaví ;))
|
15.03.2007 16:42 |
K dílu: přání
|
Filippo
|
stejně dík :)
|
15.03.2007 16:41 |
K dílu: vítr ve vlasech
|
Filippo
|
a předtím sis myslela, že jsi neobyčejná holka? :)
|
15.03.2007 16:10 |
K dílu: Kroky k hledání minulosti
|
Filippo
|
možná bych ještě zapracoval na tom, aby to mělo více rytmu (asi tolik jako ta první sloka)... jinak docela dobrý
|
06.03.2007 08:01 |
K dílu: vítr ve vlasech
|
Filippo
|
dík :)
|
05.03.2007 11:23 |
K dílu:
|
Filippo
|
přečetl jsem si všechno, co tady máš, a moc se mi líbíš, ještě to bude chtít hodně úsilí, ale jestli takhle půjdeš dál, tak možná konečně najdu tu básnířku, kterou hledám, v jejíchž básních se budu chtít rozplynout, jako med v horkém čaji
|
02.03.2007 21:10 |
K dílu: přání
|
Filippo
|
díky za tipy
drahé Norsko, rušit se mi to už nějak nechce, tak jsem to dal aspoň do závorky :)
|
02.03.2007 20:57 |
K dílu: Když
|
Filippo
|
to je dobrý
|
02.03.2007 10:55 |
K dílu: Mrtvé listy
|
Filippo
|
|
02.03.2007 10:53 |
K dílu: Mrtvé listy
|
Filippo
|
promiň, že odpovídám se zpožděním, tenhle týden jsem byl mimo internet. ale trochu jsem zapátral a podle všeho tohle originál je: ve třetím verši by neměo být "et", ale jinak je to celý Jacques Prévert z roku 1945. toto konkrétně je refrén a pak jsou tam ještě další dvě sloky... a možná nejsou moje znalosti francouzštiny dostatečné, ale já tam nikde subjonctif nevidím, pouze présent a imparfait.
|
23.02.2007 11:32 |
K dílu: Mrtvé listy
|
Filippo
|
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
doufám, že jsem to napsal podle poslechu správně :)mám po ruce jen tuhle sloku. rýmuje se tam vlastně ressemble a ensemble, což jsem si nějak neuvědomil, když jsem psal ten svůj překlad, a pak de bruit a désunis, ale to je takový nedokonalý rým. myslím, že spíš než rýmy tam melodii vytváří opakování slovesa aimer v různých tvarech, tam a nazpátek, jako když se moře pomalu přelévá přes písek a smazává stopy milenců :)
|
21.02.2007 16:29 |
K dílu: Mrtvé listy
|
Filippo
|
ahoj Jess,
vím, že se říká, že překlad se nikdy nevyrovná originálu, ale tuhle písničku mám náhodou moc rád a zdá se mi, že tvůj překlad až příliš nevystihuje její atmosféru. (nemluvě o tom, že přidáváš věci, které tam vůbec nejsou a některé hezké věci, které tam jsou, tam vůbec nemáš.) a tak jsem ti napsal takový návrh, jakým směrem si myslím, že by se ten překlad mohl radši ubírat. je to momentální nápad, takže by se to dalo samozřejmě ještě v mnohém zdokonalit. a taky se nerýmuje, jako tvůj překlad. ale originál se vlastně taky moc nerýmuje, že jo?
toto je píseň
jež se nám podobá,
tobě, cos mě milovala
mně, jenž jsem tě miloval
žili jsme tehdy oba spolu
ty, jež jsi mě milovala
já, jenž jsem tě miloval
ale život rozděluje
ty kteří se milují
bez hluku, lehce úplně
a moře pískem přelévá
dávných milenců šlépěje
|
19.12.2006 17:25 |
K dílu: Ágnes
|
Filippo
|
nestává se to často, ale někdy mám pocit, že to, co vzniká tady, je nějak tak mnohem opravdovější než to, co člověk sežene na pultech
|
14.12.2006 16:07 |
K dílu: Sníh vs. Člověk
|
Filippo
|
naopak, když se s melodikou stop budeš trápit co nejvíc, možná se naučíš psát básně. hodně štěstí a nepolevuj!
|
06.12.2006 00:07 |
K dílu:
|
Filippo
|
no teda! to je přesně něco pro mě! děkuju
|
05.12.2006 16:20 |
K dílu:
|
Filippo
|
mam takovej pocit, že ten tvuj obrázek se tu nezobrazil
|
21.11.2006 15:50 |
K dílu: Chci ti jen říct, že tě
|
Filippo
|
jojo, tipuju
|
21.11.2006 15:42 |
K dílu: Sü Ti-šan: Moře
|
Filippo
|
učím se :) a tyhle překlad jsou takové jazykové cvičení...
|
21.11.2006 11:27 |
K dílu: Sü Ti-šan: Moře
|
Filippo
|
z čínštiny :)
|
02.11.2006 16:44 |
K dílu: (31. říjen v Praze)
|
Filippo
|
díky za kladné ohlasy
|
28.08.2006 15:04 |
K dílu: variace na ijskou píseň
|
Filippo
|
dík za tipy. a co je to ta ijská píseň? možná jsem trochu svévolně vytvořil tohle přídavné jméno - měl jsem na mysli píseň národnostní menšiny "I" (Yi), který žije v Číně na pomezí provincií Jün-nan a S'-čchuan. Ijové žijí v horách, mají vlastní písmo a starobylé šamanistické náboženství. údajně jsou dost divocí a často se živí lovem. na cestě jün-nanskými horami jsem viděl jednu ijskou ženu... vypadala opravdu sveřepě, tvář měla ošlehanou větrem a spálenou sluncem, byla vysoká, měla úzkou sukni, zdobily ji různé korálky a šperky a kolem hlavy měla turban smotaný z několika kusů pestrobarevných látek. šel z ní strach.
nevím, jak je to teď, ale nejméně ještě před deseti lety byla všechna manželství u Ijů domlouvána rodiči. pokud se milenci scházeli tajně bez jejich svolení, znamenalo to pro ně smrt... ale i tak..., neváhej! :)
|
12.08.2006 19:17 |
K dílu: No hay camino
|
Filippo
|
to v uvozovkách je citát?
|
26.07.2006 04:25 |
K dílu: Svět podle Garpa
|
Filippo
|
při žádné knížce jsem se nenasmál tolik jako při Garpovi... ale některým lidem to vůbec nepřijde vtipné. víš, jak se kakikurma řekne čínsky?
|
25.07.2006 10:44 |
K dílu: vítr ve vlasech
|
Filippo
|
díky za pomněnky, připomínky a tipy. budu se snažit, aby příště tekla krev, vyhřezávaly vnitřnosti a kusy masa létaly po Písmákovi... no vážně ;-)
|
25.07.2006 03:02 |
K dílu: vítr ve vlasech
|
Filippo
|
máš úplnou pravdu, myslel jsem patrony, ale to slovo se mi nějak nehodilo do krámu, a tak jsem tam hodil broky, aniž bych ve skutečnosti věděl, o čem píšu... je to takhle lepší?)
|
24.07.2006 13:44 |
K dílu: sůl mých očí
|
Filippo
|
a co takhle něco jako: 'všechny slzy už jsem vyplakal... jen sůl na polštář se sype dál'? :)
|
24.07.2006 13:39 |
K dílu: otcovství
|
Filippo
|
co je otec a co je táta?
|
24.07.2006 13:36 |
K dílu: čekání na lásku
|
Filippo
|
nesouhlasím
|
24.07.2006 04:49 |
K dílu: vítr ve vlasech
|
Filippo
|
zahanbeně přiznávám že ne. o čem píše? :)
|
21.07.2006 02:24 |
K dílu: vítr ve vlasech
|
Filippo
|
díky vám všem :)
čouhán: proč jsou nejsou broky přesvědčivé? když jsem chodil po různých pustinách, často jsem nacházel vypálené patrony, které tam snad zbyly po nějakých lovech... a jaké rýmy ve druhé sloce se ti nepozdávají? snad bych je mohl změnit :)
|
22.06.2006 13:59 |
K dílu: Jak jinak říct mám tě rád
|
Filippo
|
promiň, na tip to není, několik chabých pokusů o neotřelé metafory, nepříliš zdařilá slovní hříčka, forma žádná, podobných básní jsem viděl mraky, ...pointa celkem jde
|
22.06.2006 13:20 |
K dílu: note pour Julie
|
Filippo
|
désolé, c'était juste un message écrit à quelqu'un, y avait pas besoin d'être compliqué; et même ma connaissance de la langue me permet pas de m'exprimer mieux :)
|