ale to je upřímně ... ´´´´´´-)
ten překlad nejde po smyslu... básnička je mnohovrstevná, ale ty sleduješ jen jednu sémantickou linku...
měla by ses na ní ještě jednou pořádně podívat, hledat souvislosti, náznaky a pak to zkusit přeložit znovu..
všeobecné rady ... díky, ale ... překládám už její x-tou básničku ... jsou ryze ženské, erotické ... můžeš říct něco konkrétního?... předem díky!
Cut the mango in your hands
and I will eat from them.
tohle jsi překladem neutralizovala... rozevřít a rozseknout mango jsou dvě věci... vyvolávají zcela odlišné asociace
and I will bind my feet.
tohle nemusí vždycky znamenat svážu...jako provazem...může to znamenat zavázaný, připoutaný, ale mentálně... když napíšeš spoutám a hned dál
"tak těsně" - jasná je spíš asociace s lanem, která podle mě není správná
ono vůbec
so small
I cannot walk
jsi přeložila dost expresivně...
"Tam, kde měsíc sedí, zůstanu k tobě připoutána" se sémanticky opět rozchází s originálem: není to na tom místě, kde sedí měsíc, naopak, měsíc je pro oba dva nedosažitelný, ale oni toho nelitují, protože jsou spolu...atd.
takových věcí je tam hodně
stačí?
děkuji, ale výkladů může být hodně ... autorku znám dobře ... vše je do erotična a trochu SM :-) ... mango ...chápu jako ženské genitálie ... ty nerozsekneš nebo ano? ... autorka je expresivní! maximálně, v rámci
úspornosti ... svázat nohy ... psala to ve svém japonském období ... má tam dále připomínky o gejše .. o měsíci popřemýšlím ....snad ještě vázne má English ... děkuji za vše ...! díky za věnovaný čas!
Možná by to chtělo doplnit chybnou interpunkci.
Ale donutily jste mě, holky, nad tím přemýšlet.
Jestli to spravíš, napíšu svůj názor.
"Přijď po kolenou svých" - to snad nemyslíš vážně???????
dream: To ti vážně připadá jako dobře přeložené??? Do češtiny???
avi
Pišto, tak jak bys to přeložil ty? :-) Vím, že na tvou inteligenci nemám ... nechám se poučit, díky! :-)
Evičko, odhlédněmež od laciných ironizujících narážek. Věnujme se textu. V angličtině je tvar věty "Come to me upon your knees" naprosto v pořádku, ovšem v češtině se takto otrocké vkládání "svých", "mých" a podobně považuje za stylistickou chybu. Nehledě na to, že po kolenou se v čechách povětšinou leze, či plazí, málokdy chodí. Narazilas totiž na to, že nejde vzít si slovník, a jít slovo po slovu. Nepřekládáš návod na prací prostředek...
Neumím anglicky, ale v češtině je báseň krásná... TIP
Děkuji! I tobě, Šaldo Hufnágle! :-)
dream: to se mi nechce věřit, to je na delší debatu. Přesouvám do soukroma.
Evička: Říkal jsem "bez ironie".....