Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seSoutěžní dílo 181
28. 11. 2007
0
13
929
Autor
SoutezHaiku07
sníh se snes z nebes
zemi zas zebou záda
ač spí pod dekou
13 názorů
A pokud slovo indifferent přeložíš jako "skákající na druhé straně zdi", pak je to taky určitý, velmi silný druh personifikace... Já osobně to v určitých případech v haiku beru - třeba když napíšeš, že zahrada leží v údolí, tak s tím se moc nenadělá. A dub lhostejný být, podle mě, nepersonifikovaně může. Jen se musíš oprostit od češtiny nebo angličtiny a vnímat jen fakta, a to, že dub nijak nereaguje na květy okolo. Pak nepotřebuješ jazyk a je ti zřejmé, jaký vztah toho dubu a okolí je.
Hodně dlouho jsem teď hledal originál toho haiku, ale neúspěšně, tak bohužel :)
No pokud slovo indifferent přeložím jako lhostejný, tak je to taky určitý druh personifikace (imho).
Může být dub lhostejný aniž by to byla personifikace?
Zvrhlík: je to nejspíš opravdu věc překladu; a myslím, že čeština má pro personifikace zvláštní slabost :) V angličtině jsem našel pěkného dubového Bašó ve dvou verzích, ale spíš to budou dvě rozdílné haiku, než tak odlišné překlady.
That great blue oak
indifferent to all blossoms
appears more noble
The oak tree stands
noble on the hill even in
cherry blossom time
katugiro:
Bašó
Dub majestátní
pohledem nezavadí
o třešní květy.
Odkdy má dub oči? :) Není to sice úplně srovnatelné a může to být špatným překladem, ale i tak mi to přijde zajímavé... Nic to však nemění na tom, že tohle dílko opravdu haiku nebude.
Pišta_Hufnágl
10. 12. 2007Dorota Máchalová
30. 11. 2007
Dobrý pokus - klasika 5-7-5, dokonce i s jistou eufonií a aliterací, chybí jen to, co dělá haiku - zenové přechýlení.