Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seDalší tři německá haiku přeložená do češtiny
12. 03. 2008
9
18
2721
Autor
Zvrhlík
Überfüllter Zug.
Auf die beschlagene Scheibe
malt sie ein Herz.
Udo Wenzel
Narvaný vagón
Na orosené okno
maluje srdce
---
Auf der Fähre -
am anderen Ufer
wartet niemand
Angelika Wienert
V pramici -
na druhém břehu
nikdo nečeká
---
Der Sommermond -
beim Entkleiden spüre ich
vollere Brüste
Ingrid Kunschke
Letní měsíc -
během svlékání cítím
plnější ňadra
Auf die beschlagene Scheibe
malt sie ein Herz.
Udo Wenzel
Narvaný vagón
Na orosené okno
maluje srdce
---
Auf der Fähre -
am anderen Ufer
wartet niemand
Angelika Wienert
V pramici -
na druhém břehu
nikdo nečeká
---
Der Sommermond -
beim Entkleiden spüre ich
vollere Brüste
Ingrid Kunschke
Letní měsíc -
během svlékání cítím
plnější ňadra
18 názorů
Rychlý šíp_5
29. 03. 2008Darmo-šlap
13. 03. 2008
První bylo moc na efekt (i když jsem to opravdu viděla). Druhé se jí líbilo. Ale ona není tak tvrdá kritička. Také byl problém s překladem, něco se na něm tak úplně nepovedlo.
A co ti na nich zkritizovala? Překombinovanost? V tom prvním je moc přídavnejch jmen (imho) a v obou chybí slovo-řez nebo spíše jistá dvojdílnost a protiklad.
Zkritizovala mi dvě haiku, které jsem tu měla před časem a přeložila jsem si je spolu s jedním Němcem, kámošem táty:
V očním důlku
srnčí lebky
narůstá námraza.
Kotoučem sena
si vyžraly kozy
prolézačku.
To je jedno. Ale naučit se leccos můžeš. Já to na německém serveru zkoušela s překlady svých dílek, ale nenašla jsem dostatečně zdatného překladatele. Ale i tak to byla zkušenost a Angelika Wienert se mi i ozvala, čehož jsem si hodně cenila.
Zvrhlíku, moc pěkný počin. Gratuluju. Od Angeliky se mnohé naučíš. Je fakt dobrá.
hlavni vec je ta, ze si vetsina z na smuze udelat obrazek na haiku..stejne v tom vetsina tape, je dobry kazdy pokus..a tyhle preklady, pokud sjou doslovnea nebo priblizne, davaji i rozhled za hranice.-)) /*
...nemuzu, nemuzu...snad odpoledne, posilnen gambacem : maturoval jsem v Chebu, promin...
co se překladu týče nemůžu soudit... ale stejně jako tři předchozí dobrý kousky, prostřední nejvíc
těším se na další :)*
není to 5-7-5, ale o tom už zde bylo tolika diskusí...
.. a je to fakt jen překlad, né přebásnění
A hele :-) tu druhá se dá udělat i takto:
Přístaviště
u protějšího břehu
zeje prázdnotou
a dám píp za ta ňadra, podělte se o něj s Ingrid .-)