Talu, ďakujem. Ak ťa básne z 19.storočia zaujímajú, mám tam ešte jednu (O.Wilde, velmi pekný originál), keby si mal chuť.
Výborný překlad, nemám moc co vytknout, snad jen místy zbytečná archaisace. "As others saw" je v pořádku. *
Halcyon, dík za výborný podnet do diskusie.
Tiež to tak chápem, že FROM odkazuje len na zdroje tajomstva. Nad tým som váhala dlho, prikladám ti k náhľadu jednu z pracovných verzií, kde sa to trochu aj darilo, len som ju potom zavrhla pre veľké množstvo spojok:
"...tajemství v tichém úžasu:
v potůčku, v proudech nad fontánou,
ve srázech hor, jež rudé planou,
ve Slunci, které plouti zve
v podzimní záři zlátivé,
v bouři, když bleskem vyšlehne
letícím blízko vedle mne,
ve chvíli hřměním zmítané
a v oblaku, z nějž vyvstane
(na modrém nebi bezmrakém)
Démon, mně přímo před zrakem."
Nepíšem to na obhajobu, naopak, dávam Ti zapravdu a teším sa, že si tu túto líniu vypichol.
Aj tvoj druhý postreh je správny, "tichý úžas" je fejk zbezradnosti - využila som v ňom to, že "still" je okrem svojho významu "stále, doteraz" môže byť aj vo význame "tichý, nehybný".
Prvních tak osm veršů jsem měl celkem příjemný pocit, že jsi vystihla celkový tón a ladění básně, ale pak už je to celé nějak moc líbivě poetické.
Hlavně - můžu se plést, ale všechna ta "from" označují zdroje, resp. zření, z nichž nám medvídek Pů do sebe pojal vědomí onoho tajemství, nikoli jeho OBSAH (pak by to už asi nebylo ani tajemství). Teprv poslední objekt -mrak vyjadřuje démonickou povahu toho tajemství. Takhle v překladu to tajemství vypadá jako nějaké jásání nad krásami přírody - možná to tě ponouklo k zařazení toho "po krásu" a "v tichém úžasu", které tam absolutně nemají co dělat a z medvídka pronásledovaného démonem dělají sentimentálního táborníka, kterého "slunce k pouti plouti zve (to už jsem opravdu nemohl, promiň)." Samozřejmě, že ta konvenční krása přírody tam má své místo, ale právě a jenom jako kontrast k té temné proměně vidění básníkovi vlastní. Takže místo abys vyjádřila, že Pů vidí jinak než ostatní, tak jsi sama zůstala mezi těmi ostatními.
Závěrem samozřejmě musím poznamenat, že básnický překlad je hrozně komplikovaná a nevděčná práce, takže máš můj obdiv, že ses do toho vůbec pustila a začala jsi i docela kvalitně.
za sebe děkuji za velmi pěkné srozumitelnění a rozšíření mnou oblíbených poeovských obzorů *
Dík za všetky komplimenty. Čo by som si vyberala zo "supr"? Niekto proste chce vyjadriť že sa mu páčilo/nepáčilo a na diskusiu sa necíti.. Mne to nevadí. A nehorekuj mi tu pod "dielom" o tom, aký je Písmák nahouby. Že nie išpirujúci pre teba, to je možné. Ale asi si neuvedomuješ ako velmi si tu ty inšpirujúci pre druhých - teda pre mňa rozhodne.
Do diskuze ok, ale zase budeme sami, někdo napíše "supr" a pak si z tohovyber, co chceš ???!!! Příšerné, jak někdo reaguje, takže se nezlob, ale na tomto serveru to pro mne opravdu není inspïrativní. Jsi skvělá, přemýšlivá a - supr! To myslím vážně.
Snake, skúsim ešte tie problémové časti doladiť, nieže hore prepisovať, ale tak pre spokojnosť a do diskusie.
Whitesnake - do slovenčiny mi to tak nejde, už som to skúšala, a keď mi to nejde, tak ma to ani nebaví.
AS OTHERS SAW je zle preložené, to fakt.
Prvé štyri to som dlho váhala, v orig je v nich síce tiež podobne znejúca samohláska v poslednej slabike, ale nie celkom rovnaká. Nuž, detské choroby, supr to nie je, je to len pokus.
kluci, neutečeš - ďakujem aj vám za záujem
..krásný...............a jak.
tipujeme!
...a samozřejmě velké mínus za AS OTHERS SAW, to opravdu není CO oni videěli, ale JAK viděli...
Strašně se mi nelíbí, že první čtyři verše používáš otrocky do jednolité souznělosti !!! Tak to přece není.
Překlad mi připadá nápaditý a ctící originál, tak to má být... ale musím zažít a vrátit se, teď je brzy na nějaké soudy.
na první pohled neologismus "bezmraké" chápu a navíc velmi vhodně zvoleno - není to příliš české, ale ani to příliš neznásilňuje češtinu.
Prvodotaz: proč Jazylko nepřekládáš do slovenčiny, kterou tu všichni kvitují jako malebný a rytmický jazyk? Co tě nutí k básním a překladům do češtiny? Vím, žes to už psala, ale neláká tě přeložit Poea do slovenčiny?
misty, Ferry, ďakujem za ohlasy. salix, vždy ma teší, keď mi napíšeš odozvu. a pokora, hm, ja ješitná? snáď časom, dúfam..
na podnet od Zuzulinky ešte dodávam, že v spojeniach "zlátivá záře" a "bezmraké nebe" - sú nespisovné adjektíva použité vedome, kvôli znelosti.
ono to samo spieva...krasa...*
čím viac Ťa poznám Jazyl,tým viac s akousi bázňou sa pýtam,ako to všetko unesieš ???,na všetky struny,ktoré hráš a máš pod kontrolou, so všetkou pokorou..