Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seSoutěž překladatel: Kingsley Amis - A Note On Wyatt
Autor
Krapet
Original:
See her come bearing down, a tidy craft!
Gaily her topsails bulge, her sidelights burn!
There's jigging in her rigging fore and aft,
And beauty's self, not name, limned on her stern.
See at her head the Jolly Roger flutters!
"God, is she fully manned? If she's one short..."
Cadet, bargee, longshoreman, shellback mutters;
Drowned is reason that should me comfort.
But habit, like a cork, rides the dark flood,
And, like a cork, keeps her in walls of glass;
Faint legacies of brine tingle my blood,
The tide-wind's fading echoes, as I pass.
Now, jolly ship, sign on a jolly crew:
God bless you, dear, and all who sail in you.
*************************************************************
Popatřte loď! Ta mořem plující kráska
připlouvá sem, plachta je napnutá a boční světla hoří!
Od přídě po záď jí boky slaná vlna laská
A ona pluje ladně dál, jak dáma jíž se každý dvoří.
Jaké jen jméno vystihne tu ozdobu všech moří?
Aj, nad palubou ve výšce se lebka z vlajky směje!
„Je plně obsazena? Jestli byť jediný muž chybí…“
Kadet, bárkař i dělník lodní rád by
S ní po moři plul, po modré hladině,
nedbaje že by mohl skončit pod ní.
Ale zvyk, jak korkový špunt co drží touhu ve skle,
nenechá mě plout do těch vod, kde se bojuje
Vzpomínka krví mou slanou vře, tak teskně,
však dnes jen vánek mě a tu loď smrti spojuje.
Tak, veselá lodi,
přeju ti posádku, co se ráda baví!
Bůh ať ti žehná, tak jak ti žehnám já!
A ať chrání ty, co na tobě se plaví.