Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seSúťažné dielo č. 8 - 12. kolo súťaže
18. 08. 2011
6
22
2065
Autor
T.K.
Edgar Allan Poe
ELDORADO
Bláznivý rytíř na koni jel
se sluncem v čele
píseň pěl
v zádech chladného stínu
najít chtěl
tu zemi bájnou
Eldorádo
Zestárlé kosti
ve vší pochybnosti
cítil ve stínu srdce
v krytu své duše
že nikdy nenajde
ten pravý cíl
Až zbytek sil
jej opustil
dohnal svůj stín
ten za zády mrazivě vlál
s obavou se pak jen zeptal
jak a kudy se dostanu dál?
Přes horská úbočí Měsíce
údolím stínů zlé svíce
jenom jeď dál, stín mu přál
a potají se zle, pousmál
tam najdeš ten, ztracený ráj
své bájné Eldorádo
22 názorů
Určitě, nějak si poradím, už se stalo...
opravil jsem si na doplnění blbounka nejapného
chybky, které vznikly přepisem
"se vší pochybnosti"
"se pak jen ptal"
a k tomu významu skrytu duše:
to je běžný obrat neřkuli fráze, mám "v krytu duše", a to je rozdíl patrný, je tím myšlena tělesná schránka toho rytíře :)
Jinak ti děkuji za podrobný rozbor a dobře jsi pochopila význam té zlé svíce :)
Moc se mi to líbí, ne fakt doopravdy, chtěl bych si to dát za rámeček i s těmi kritikami a nádherným komentářem Romana, nevíš jak to udělat a překopírovat k sobě na autorku?
u tohoto díla nebudu hodnotit formu, jelikož autor se zjevně záměrně oprostil od dodržování jakéhokoli zdání formy, aby se mohl soustředit na obsah. Povšimněme si tedy, v čem se dílo obsahově liší od originálu:
V prvé sloce hned vidíme, že se jedná o bláznivého hrdinu, zřejmě obdobu Dona Quijota - nepřipadá mi nejšťastnější naservírovat to čtenáři již úvodem, ale alespoň nebude tápat a hned pochopí, že hledání Eldoráda je hloupost.
Ve druhé sloce zjišťujeme, že hrdina má zestárlé kosti. To je zajímavá diagnóza, pravděpodobně na cestách zanedbával správné složení stravy a díky nedostatku vápníku a dalších důležitých složek v kombinaci s dlouhou jízdou na koni došlo k předčasnému opotřebení jeho skeletu - toto budiž pro čtenáře varováním a osvětou! Pominu obrat "ve vší pochybnosti", který je zřejmě parafrází na "ve vší počestnosti", a jen zlehka se dotknu termínu "v krytu své duše". Běžně se říká "v skrytu duše", co tím asi autor sledoval? Zřejmě chtěl říci, že pro některé z nás je duše krytem, do kterého se můžeme schovat.. ano, své nebe i peklo si nosíme v sobě!
Ve třetí sloce vidíme, že hrdina dohnal svůj stín a ten mu pak vlál za zády, ještě ke všemu mrazivě. Vidíme tedy, že hrdina svůj stín PŘEKROČIL, bohužel, jak dále uvidíme, nebylo mu to nic platno.
Ve čtvrté sloce pak stín radí cestu a přitom se potají zle usmívá, vidíme tedy, že chystá něco nepěkného, jeho rada byla tedy asi špatná.. zda ji ubohý rytíř poslechl a jak to s ním dpopadlo, to se upž nedovíme. Pokud by nebyl zaslepen hledáním Eldoráda, mohl by si povšimnout, že je v radě něco podezřelého - stačí se zaměřit na spojení "zlé svíce" a jsme doma, vždyť co by na Měsíci dělaly svíce, vždyť tam není atmosféra, ve které by mohly hořet?!?
Závěrečná rada tedy zní: NIKDY NEPŘEKRAČUJTE SVŮJ STÍN!!!
Johann Wolfgang Mária Amadovič
19. 08. 2011Johann Wolfgang Mária Amadovič
19. 08. 2011
R.L. Velice zajímavé a čtivě podané informace. S chutí jsem si početla. Mně připadá přirozené, že se každý vyrovná s překladem po svém a trochu jinak, než ostatní. Každý přece máme svůj "zorný úhel", nikdo nepřekročí svůj stín. A to je dobře.
Big Bivoj: Ano, tento překlad má pár zajímavých myšlenek.
R.L.: Díky za dobré počteníčko. Takové sem rozhodně patří a je obahacením, na rozdíl od jinak přečasto jalových, ba hloupých poznámek. Včetně těch mých.
blboun nejapný
19. 08. 2011
Marku:
Komentáře k dílum Poa vydávat nebudu, těch už je na netu požehnaně, chtěl bych však říci že v období studia na střední škole jsem měl z literatury prokleté básníky v největší oblibě, nerad jsem četl doporučenou literaturu a to, co by všichni "měli číst", dostala se mi tenkrát do ruky sbírka EAP jeho povídek, zhltnul jsem to na posez a zanechalo to ve mně hlubokou rýhu, také možná i proto, že v té době šel do kin film "Jáma a kyvadlo" a v zápětí "Předčasný pohřeb".
Dodnes se dívím, že to tehdejší cenzura dovolila.
R.L.:
Se zájmem jsem si přečetl tvůj vyčerpávající výklad k Eldorádu, opravdu zajímavé!
jejdavilda:
Přestal jsem již také hledat ztracené Eldorádo od tý doby co to nazpíval Semelka, více mě zajímá už jen to žrádlo :))
jejdavilda
19. 08. 2011
Autor musí ještě na sobě mnoho zapracovat v oblasti překladu i ve způsobu použití vázaného verše.
V tomto pojetí se mi líbí použití STÍNU jako vodícího prvku básně, dále použití pojmu rytíř v počátku i když s trochu hanlivým přívlastkem, v podstatě ale má pravdu, on byl svým způsobem podobný blázen jako jiný /rytíř Don Quijote/. Otázkou zůstává použití Měsíce jako takového ústředního tématu /podobně jako P.Verlaine-Bělostný měsíc/ což bylo charakteristické pro tehdejší tvorbu prokletých poetů v dobách kdy byl náš souputník obestřen ještě neprobádaným tajemstvím.
Zpět k dílu, líbí se mi jak autor zdůrazňuje myšlenku marného snažení ústřední postavy "šílence" básně v závěru tím výsměchem stínu.
Jako podklad pro píseň by toto dílo uspělo.
Edvine, máš pravdu, nějak jsem si neuvědomil, že se do překladu pustí i začátečník, co jinak třeba vázaným veršem nepíše...
Proto jsem se spokojil s výtkou, co se týče rytmu a formy.
Marku, možná by bylo lepší lidem popravdě vytknout chyby a přívětivě jim poradit, jak je napravit. Já jsem v komentech pracně hledal, co po mně vlastně lidé chtějí. Pak jsem mezi řádky vyčetl, že při překladu vázaného verše je třeba dbát m.j. na počty slabik v jednotlivých řádcích originálního díla. No a na zvuk a celkovou atmosféru. Kdyby mi to někdo pěkně v bodech vyjmenoval, tak jsem dnes o kousek dál.
Vlídně, ale jasně, to je to, co člověk v této věci potřebuje. Žádné mazání medu kolem úst.
Edvin, jasně, nechci nikoho odradit a budu jen rád, když se na to někde vrhne znovu a bude mít chuť se s tím poprat, jen jsem dal zpětnou vazbu, jak to na mě působí...
Díky, žes to rozvinul...
Marek
Muamarek: Někteří z nás se zde zásadám překladu poezie teprve od nejprimitivnějších základů učíme. Snad je to tak v pořádku, vždyť tohle je i pro naprosté lit. začátečníky. (Třeba pro mne.)
Takže si, jako i já předtím, překladatel tohoto textu slabiky originálu po Tvém napomenutí spočítá a hodí sem učesanější verzi.
Info pro něj: Řádky mají po 4,4,7,4,4 a 7 slabik v každém verši.
Bohužel, opět nezvládnutý rým i rytmus, navíc poeovský duch se též vytratil (či nedostavil)