Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seSúťažné dielo č.3, 15 kolo. súťaže
01. 10. 2011
3
8
1068
Autor
T.K.
William Blake
Ó slunečnice!
Ó slunečnice! už unavil tě čas,
Sluneční kroky nespočítáš ani,
Když pátrá po zemi sladkých, zlatých krás,
Kde poutník skončil svoje putování;
Kde Mládenec, který zahynul touhou
A bledá Panna, jíž směl sníh zahalit,
Vstát ze svých hrobů a zamířit mohou
Tam, kam má slunečnice si přeje jít.
8 názorů
Hej, to mi něco připomnělo. Znáš Svěrákovu povídku Ivanka a Lenin? Tam se škrtalo!
Aha, když si to říkám bez toho "svoje", tak je to fakt možná lepší. Díky! :-)
Dianko:
Sluneční kroky nespočítáš ani,
....
Kde poutník skončil svoje putování;
buďto bez "svoje"
nebo bez "poutník"
Ta první varianta bez přivlastňovacího zájmena
mi sedí více
Ale je to jen můj názor
neber to jako chybu básně :))
Protože toto kolo soutěže už skončilo, chtěla bych se přiznat k tomuto překladu a poděkovat za váš čas a tipy.
Bivoji, děkuji za zamyšlení nad tím dvojverším, ale pořád nechápu, proč neštimuje. Rýmuje se přece dobře, má i stejný počet slabik. Mohl bys prosím svůj názor trochu vysvětlit?
Jinovata - děkuji za ocenění
heartrate - velice si vážím, že ses mým překladem tak zabývala. Kdyby jej všichni zatratili a ty jsi napsala tohle, jsem spokojená. Pochopila jsi moji snahu co nejvěrněji sdělit obsah - proto je to překlad. Také jsem chtěla docílit aspoň ozvěnu doby, kdy byla báseň napsána. Zastaralé "ó" k tomu napomohlo.
Díky tobě, Štěpánko, jsem objevila, jaká krásná a radostná zábava je překlad básně. Doposud jsem totiž překládala výhradně technické texty :-(
Díky všem Diana
mně se taky líbí, obsahově není co vytknout, je to prakticky stoprocentně věrný překlad.. proti originálu má prodloužené verše, takže hezky zvolna plyne
ta poznámka o prodloužení není výtka, když chce člověk zachovat u překladu z angličtiny délku veršů, prostě musí nutně osekat obsah, takže já tady kvituju s povděkem, že byla dána přednost obsahu před formální podobností s originálem
rytmus je takový volný, ale to je v pořádku, i Blake to tak má - asi tím chtěl vyjádřit nespoutanost nebo co
a jestli jsou rýmy originální nebo všední, tak to jsem nikdy moc neřešila - co se týče originality, posuzuju báseň jako celek a ne jenom ty konečky veršů
takže taky připojuju tip a trošku se divím, že jich tady (a nejen tady) není víc!
ta druhá sloka je dobrá
ovšem v té první to neštimuje
...nespočítáš ani
...svoje putování
za snahu ti ho dám