Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seVyhlásenie výsledku súťaže tlmočník - 15 kolo
09. 10. 2011
0
29
1372
Autor
T.K.
Absolútnou víťazkou vyplívajúcou z doleuvedenej tabuľky sa pre toto kolo stáva Heartrate s počtom tipov - 18
P.č. |
Autor |
Počet tipov - verejná časť |
Počet tipov - neverejná časť |
Počet tipov - spolu |
Umiestnenie |
1 | Muamarek | 10 | 1 | 11 | 2 |
2 |
Heartrate |
14 |
4 |
18 |
1 |
3 | Diana | 0 | 3 | 3 | 4 |
4 | BigBivoj | 0 | 4 | 4 | 3 |
Zadávateľmi pre budúce kolo č. 16 sa stávajú Heartrate - verejná časť, Muamarek - neverejná časť !!!
Touto cestou GRATULUJEM víťazom !!!
29 názorů
S tím, že člověku některé téma nesedne s tebou plně souhlasím milá Di.
Sebelepší reklama může však dané věci spíše uškodit, nejlepší reklama jsou autoři sami, pokud jich nebude více a nebudou jen trapně mlčet a čekat s kritikou a komentáři "dám tip či vyjádření až se to provalí, odkryjí karty, abych náhodou třeba někomu neuškodil" a on by potom měl ve finále méně bodů tím pádem i menší důchod :)
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=394226&akce=readavi&avi=3772873
S tím, že člověku některé téma nesedne s tebou plně souhlasím milá Di.
Sebelepší reklama může však dané věci spíše uškodit, nejlepší reklama jsou autoři sami, pokud jich nebude více a nebudou jen trapně mlčet a čekat s kritikou a komentáři "dám tip či vyjádření až se to provalí, odkryjí karty, abych náhodou třeba někomu neuškodil" a on by potom měl ve finále méně bodů tím pádem i menší důchod :)
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=394226&akce=readavi&avi=3772873
Ale Bivojku, většina z nás přece společný překlad zavrhla. Ale ty diskuse mi připadají užitečné a zábavné. Nic není tak individuálního, výsostně osobního, jako procítění básně. A diskusí můžeme jeden druhého obohatit o ten svůj pocit a pohled.
A je pravda, že reklama je nevhodný výraz pro větší zviditelnění soutěže - když nezabrala ani barevná trička ;-)
Další věc je výběr. Člověku se do některého zadání nechce, protože mu nesedne. I to je individuální. :-)
Tak jo, ať žijou kolektivní překlady, to bude paráda
už se nám všem stýská po plánovaném hospodářství, pětiletkách, šestiletkách, společné kritice a výrobně paskvilů...
Ale je to dobrý nápad, snad bychom to časem dotáhli
dále než žijící básník, co dostane pozítří čtvrt milónu za básnickou tvorbu... aspoň nějaká satisfakce
když ne rovnou barevné triko tlumočníka.
aleš-novák
10. 10. 2011
No sem nad tu tabulku vložit vítězná díla (veřejné a neveřejné) i s originály. Číslování takto:
1 Jak lvové bijem o mříže
2 jak lvové v kleci jatí
3 my bychom vzhůru k nebesům
4 a jsme se zemí spjati.
Jinovata priznám sa že nechápem na mna sa musí pekne po lopate..skús mi to napríklad graficky predviesť na tomto víťaznom diele...ďakujem
heart: Samozřejmě, že je někdy volnější překlad potřeba. To jsem vůbec nechtěl zpochybnit. Jen mi přijde, že většina překladů zde k tomuto sahá příliš často. A řádkovým rozborem jsem rozhodně nemyslel, že by se měly řádky překládat odděleně - samozřejmě je třeba brát v potaz ty okolní. Ale asi máte pravdu, že bychom se těžko dohadovali na tom společném překladu. Možná by stačila diskuse pod vítěznými díly, do které každý může dát kritiku a případně i svou verzi - tak je to už teď. V podstatě bych tedy viděl jediný návrh na změnu a sice do tohoto díla dát i vítězné básně s originály (a možná očíslovanými řádky). TK se omlouvám, že nepíšu do zprávy, zřejmě bys návrhy chtěl posoudit nejdřív sám, ale tohle už jsme s holkama rozdiskutovaly ;-).
Vaše návrhy mi posielajte poštou všetko pozytívne pre rozšírenie záujmu uvítam.
Báseň je třeba brát jako celek, podle mého názoru. Při přečtení originálu básně čtenář získá dojem, pocit a vnímá atmosféru - to způsobí obsah, forma, volba slov. Myslím, že nelze oddělit jedno od druhého. Myslím tím, že například báseň, ze které vržou stará vrátka od klasiky, nelze přebásnit pomocí dnešních hovorových novotvarů. Další věc je, že vnímání básně je individuální. Bude tu tolik názorů, kolik bude překladatelů a kritiků. Proto nevěřím v úspěch kolektivního překladu. Je však ověřená pravda, že kvalita se většinou prosadí. Pozná se. Nevím jak a proč, ale skoro každý pozná, co je nejlepší.
Takže spolu s Ferry lobuji o větší reklamu. Větší účast znamená více překladů a tím více zkušeností. Diskuse a rozbory, jak navrhuje jinovata, všem pomohou se zlepšovat.
Ano, takové "workshopy" by byly velmi užitečné.
Někdy je volnější překlad ve prospěch básně, odkazuji i na naše slavné překladatele poezie - Nezval například byl známý svým ležérním přístupem k originálům, viz třeba jeho Eldorado. A co třeba jiného než přebásnění se zachováním významu činit se závěrečným idiomem ve zdánlivě jednoduché básni Ferlinghettiho Don´t let that horse? Ráda zde okusím vše, ale hlavně horuji pro nějakou reklamu soutěži. :)
Jinovato, máš zajímavé nápady a já za ně děkuju, ta tvorba kolektivního překladu by mi přišla trochu problematická, za vyzkoušení by to určitě stálo, nicméně i když jsem zvyklá pracovat v týmu, obávám se, že tvorba kolektivního překladu by mě asi poněkud frustrovala
víš, při překládání jde někdo cestou věrného překladu bez respektování formy původního díla (což je jednoduchá cesta), někdo cestou volného přebásnění(což je další jednoduchá cesta), no a někdo se to snaží skloubit, přičemž vždycky se musí na některou stranu dělat kompromisy; a já rozhodně nezastávám názor, že čím je překlad věrnější, tím je lepší - je třeba odlišit, co je v originále opravdu kvůli obsahu a nelze to nahradit, a co kreativně nahradit lze (je to třeba hlavně kvůli rýmu) a bude to ku prospěchu básně - ale každý člověk na to má jiný názor a nelze asi říci, že je některý přístup nejsprávnější, nebo aspoň mezi námi není nikdo natolik kompetentní, aby měl právo to určovat
báseň přece nelze hodnotit a překládat každý "řádek" zvlášť, no ještě volný verš dejme tomu, ale vázané verše jsou provázané nejen rýmem a každá sloka (minimálně) se tvoří jako celek
a hlavně - kdo by dělal arbitora, kdo by rozhodl, která z navržených variant je nejlepší? já osobně bych se teda za svoji pravdu rvala silou mocí, no nemuselo by to probíhat moc přátelsky.. jen můj názor samozřejmě
Jsem opravdu muž, přísahám. Tenhle projekt se mi líbí a tak něco vymyslím s propagací. Konkrétně asi článek do Kafe, kde bych okomentoval a odpublikoval nejlepší překlady. Popravdě myslím, že by bylo záhodno trochu víc zabřednout do překladu jako takového. Nezůstat u toho, že každý něco zkusí, ale aktivně zapracovat na hledání co nejlepšího překladu každé strofy, každého verše. Otevřeně problematizovat přílišné přebásňování, které je myslím dost časté. Zkrátka udělat z toho víc workshop u kterého výstupem bude překlad textu a ne výherce ničeho. Uvědomuji si ale, že něco takového je dost těžké realizovat po internetu. Vycházím ze své zkušenosti z překladového semináře jedné knihy. Tam byl jeden výstup, ke kterému vedla diskuse o každém slově, každé větě. Překládání v této podobě ale zase nikdy nebude dost zajímavé, protože v podstatě není až tak moc co sledovat. Výstupem jsou většinou slabé překlady a nikomu to nevadí. budu přemýšlet, jaký by mohl být mechanismus, který by umožňoval dávat přehledně dohromady jeden překlad.
Možná takhle: Proběhla by soutěž jako teď. Výherní překlady by byly vyhlášeny v diskusi, ve které by proběhla kritika konkrétního překladu podle závazné metodiky. Řádky by byly očíslovány a kdo by chtěl, okomentoval by číslovaně každý řádek a mohl by navrhnout ke každému řádku alternativu nebo změnu. Vypadalo by to takhle:
1) Rytmus je podobný jako v originálu, ale sovo přemostil je příliš archaické. Navrhuji překonal.
2) Beze změny.
3)...
V díle samotném by krom vyhlášených básní pod čarou přibyly dva kolektivní překlady, které by se průběžně měnily. Nikdy by nebyly definitivní, mohlo by se diskutovat do nekonečna. Tedy by nebylo nezbytně nutné, aby lidé v nějakém čase vypracovali své návrhy, prostě by mohly průběžně přibývat. Co si o tom myslíte? Mě osobně by taková práce na překladu bavila daleko víc.
no počkej Jinovata... ti dá!
to už je podruhý, to už jse skoro na banán :))
BigBivoj - žltý a zelený získala Heartrate, keďže získala najviac tipov v celkovom súčte, ale aj za jednu z jednotlivých častí. Keďže v prípade že súťažiaci získa oba tituly tak druhé dielo vyberá druhý v poradí. Takže Muamarek bez trička ale predsa s právom výberu. Jinovata nemohla v vrámci pravidiel tento krát súťažiť lebo bola jednou zo zadávatelok - preto tento krát len mimo súťaž
jé, už je tu tabulka vítězců, hurá...
modrý trikot Muamarek
červený heartrate
Diana a Bivoj černý, hmmm
no jak to, nemělí žlutý a zelený ?
a Ferry s Jinovatou?
Víťazom som síce gratuloval v osobnom liste, ale aj touto cestou im gratulujem - opäť a znova !!!
Ferry každé nápady ktoré by pritiahli čitateľov - uvítam ! Samozrejme aj ja by som bol rád keby viac čitateľov súťažilo. Zo začiatku tu bolo viac súťažiacich nakoniec sa to ustálilo na malú hŕstku pravidelných súťažiacich a občasného záujemcu z ostatných čitateľov. Snažil som sa urobiť pre zaujímavosť tejto súťaže všetko. Zo začiatku sme súťažili v rozsahu jedného týždňa a to verejne, neskôr sme prešli na neverejnú súťaž, neskôr sa pridal ešte jeden týždeň a diela sú dve - jedno verejné a druhé neverejné aby som vyhovel obom záujemcom...takže naozaj neviem čo viac pre samotnú súťaž urobiť takže budem rád za každé návrhy,
Ferry, děkuju moc :) a taky za to, že ti leží na srdci zájem o soutěž!
taky bych byla ráda, kdyby se podařilo soutěž víc zviditelnit.. s tím zveřejňováním děl je trochu problém v tom, že jeden autor může v hlavním seznamu děl publikovat jen jedno dílo denně a jen pět děl do měsíce, víš - já tohle už řešila, když jsem před půl rokem organizovala soutěž o báseň pro VT Marvina :) - a zadání na hlavní straně je! tak snad se to časem zlepší
Ferry: díky. Nevím, možná by hlavní stánka pomohla, člověka by těšilo, kdyby se zúčastňovalo více a více lidí a bylo vidět, že je to baví...
Hezkou neděli,
Marek
Všichni čtyři jste odvedli úžasné přebásnění klasiků, blahopřeji. Organizátorovi obětavému patří nejmíň pukrle.
Jak ale přitáhnout lidi, jak něco není na očích jako bývala KOULE, málokdo soutěž vůbec hledá.
Nebylo by možné dávat zadání respektive i soutěžní díla s utajeným autorstvím (pod nickem T.K.)rovnou na hlavní stránku ??? Nebo co ?
Mně je to jedno, těmi jazyky vládnu. Určitě vybereš něco pěkného.
Ale strašně málo lidí se účastní. Dělala jsem reklamu mezi spřátelenými Písmáky, bohužel nevěděli ani, kde to zadání hledat.
Přeji tobě i ostatním pěknou neděli. Co na tom, že prší...
děkuju moc, Diano, za krásná slova! a ty dobře víš, že kdyby ses zúčastnila i veřejného kola, výsledek by mohl být jiný zcela určitě :)
já gratuluju tobě, Markovi a Bivojovi a všem vám děkuju za účast!
zkusím vybrat něco hezkého pro další kolo, uvítala bych, kdyby se lidi vyjádřili, jestli chtějí radši ruštinu, francouzštinu nebo němčinu.. předpřipravím si od každého něco
Já neměla čas, Marku, i když chuť mi nechyběla. Výběr zadání byl skvělý. Tak snad někdy příště...
Diana, Bivoj - i Vám veliká gratulace, škoda že jste nešli do Williama, bylo by to pestřejší...
Diana: díky :-))
Heartrate: Veliká a zasloužená gratulace,
mějte se obě pěkně, krásnou neděli :-))
Marek
Blahopřeji prvním dvěma - jiný výsledek nemohl ani být :-). Stáváte se mistry překladů :-)