Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seprůzkum: stojíte o překladatelskou soutěž?
04. 05. 2012
4
52
2905
Autor
Bj.
Pěkný večer všem! Po dlouhé době jsem se dostala opět trošku k překládání a napadlo mě, že by možná stálo za to oživit na Písmáku překladatelskou soutěž. Protože toho mám ale docela hodně i tak na práci, stejně asi jako ostatní, a nechce se mi plýtvat silami na něco, o co by nikdo nestál, obracím se na vás s otázkou: stáli byste o obnovení této soutěže? Chci jen vědět, zda by o něco takového byl zájem, než se vůbec pustím do přemýšlení o tom co a jak ;)... díky za vaše názory :) Bj.
52 názorů
Souhlasim, že má smysl překládat vybraná díla z Písmáka do cizích jazyků, ale myslim, ze i opacne by se to dalo - treba z nejake neprilis zname tovrby ze zahranici...
Ja bych mela zajem o preklady z francouzstiny, anglictiny, event. nemciny a spanelstiny do cestiny a naopak - pro Pismaka - muzu event. prekladat do fj nebo aj.
Ovsem nekoncipovala bych to jako soutez, i kdyz i ten napada ma neco do sebe, ale jako samostatnou kategorii. Taky bych se primlouvala za kategorii ciste cizojazycnou, kde by si pismaci mohli psat dilka v cizim jazyce rovnou...
Do prahy uz to je pro me z ruky, ale kdyby se nekdo nabidnul, tak stai rict a domluvime spolupraci.
tangens..a opět! já se nepřidal k většině z důvodů, které tě jako jediné napadnou, ale proto, že po letech pozorování tvých komentářů jsem dospěl k názoru, který je totožný názorem většinovým - a to ještě nemluvím o množině všech písmáků, ale množině některých písmáků - a věz, že já se s většinou málokdy ztotožňuji a rozhodně ne z tak mrzkých důvodů, které uvádíš
bj - beru tvou výtku jako projev intolerance - jednak já s urážkami nezačal a za druhé vyjádření se o stavu
druhé osoby není urážka
tangens..již řadu let o tobě slýchám, že jsi nepříliš inteligentní..a zde si to potvrdil, takže se přidávám k většině
hynajsi: no nevím, spíš jsem myslela, že bychom si to mohli tak nějak hodnotit mezi sebou, co se nám u koho líbí, co se nám u koho nelíbí, komu si myslíme že se překlad nejlíp povedl... pro sebe a pro radost ;)
kdo tu ovládá natolik cizí jazyky, aby mohl být porotcem takové soutěže? zase zdejší samozvaná "elita" redaktorů?
ne, nestojím
Já osobně o ni rozhodně nestojím. Pokud taková soutěž vznikne, budu ji všelijak sabotovat, be prepared, sis!
*
aleš-novák
09. 05. 2012
Já právě vím, že už to tady bylo, ale nevěděla jsem, proč to skončilo, esli kvůli nezájmu soutěžících, nebo esli to prostě nebavilo nikoho organizovat...
Co je velke bylo jednou male.
Rozjizdet to ma cenu. Pak staci jen vytrvat.
no, dva své překlady tu mám, a že by se k tomu někdo nějak výrazněji vyjadřoval, to se říct nedá :)
Whitesnake
06. 05. 2012
no právě, mezi víc lidí... zatím jsme tu tři, já a zdenda, kteří by rádi překládali poesii, a katerina, která by překládala prózu... nevím, esli má cenu teda něco rozjíždět, když se nikdo jiný neozval...
Nemusi to byt vitezna povidka. Muzeme zacit necim kratsim. Uvidime, co z toho bude. I to se da delat pro radost. Akorat mi prijde lepsi tu radost smerovat mezi vic lidi, teda kdyz uz to ma byt verejna soutez. Doma si kazdy muze pro radost prekladat co se mu libi, to je jasne.
to, o čem tady píše stvn, by asi vypadalo tak, že by se překládala vítězná povídka měsíce, tzn z češtiny, a asik do angličtiny, že, přeci jen je taková nejrozšířenější (čínsky asi moc lidí tady neumí :) a museli bychom teda doufat v to, že vítězný povídky nebudou moc dlouhý :))
Není to špatný nápad, hlavně s tím překládáním do angličtiny. Co takhle zkusit anglicky rovnou psát? Konkrétně Češi žijící v zahraničí by si mohli vyzkoušet, jestli mají na to, psát v jiném, než mateřském jazyce.
Do češtiny by mě bavilo překládat taky. Kdysi jsem sem dala pokus o překlad z holandštiny, ale pak už jsem nepokračovala (lenost). Jak by ta soutěž probíhala? Zadala by se povídka v nějakém jazyce? Šla bych do toho, pokud by to nebylo moc dlouhý a byla by to próza, jazyk by mohl být francouzština, angličtina, holandština nebo španělština.
stvn: a už jsme zase u tej zpropadenej reality :) když si někdo překládá básničky pro radost, má to pro něj dost reálný smysl :) (nebo aspoň pro mě jo) protože proč to všechno tady děláme? řekla bych, že většina právě pro radost ;)
-jinak co se toho překládání povídek tejče - připadá mi to jako super nápad, ale fakt pochybuju o tom, že by se tu někdo přetrhl s překládáním povídek... je fakt, že básničku je překládat dle mého soudu těžší, ale běžný uživatel, troufám si tvrdit,se orientuje podle kvantity, tedy:"no, básnička, tak to nějak zkusim, a vono to nějak dopadne. povídka, to je moc dlouhý, to zkusim možná někdy, až bude čas" - a von ten čas ale nebude... Pokud ale myslíš, že by překlady povídek byly přínosem, jak píšeš, můžeme to zkusit, a uvidíme, kdo se toho chytne...
Bj. - odpovidam jen v ramci ankety. Ptas se jestli stojime o prekladatelskou soutez a ja rikam, ze nas klub PM, ktery ma pomerne siroke zastoupeni, by o to stal. Myslim to docela vazne. Samozrejme pokud mas na mysli opravdovou prekladatelskou cinnost, ne jen to, ze se nekdo uci anglicky na stredni a chtel by si zkusit neco prelozit. Uz nyni nabizime sikovnym autorum zprostredkovani publikace ve Tvaru a timto bychom mohli nabidnout jeste neco vic, coz by bylo super. Dobre vime, jake to je prorazit tady u nas.
Zdendo - mame k dispozici i kratsi prozaicke texty. Zajimalo by me, jestli tu je nekdo tak sikovny, abychom vysledny preklad mohli poslad nekam do zahranici.
Prekladat nase dila do jinych jazyku a tim pomoci propagovat soucasnou literaturu i ve svete, to jedine dava realny smysl. Mohlo by to mit i konkretni vysledky. Proc delat soutez, ktera je vlastne k nicemu? Neni lepsi to spojit s realnym svetem?
hej, počkej, to jako myslíš, že bych tě nechala vyhrát? :) si můžem udělat soukromou soutěž, fakt to vypadá že po tom nikdo nevzdechne, škoda...
já měla na mysli spíš z cizího jazyka do češtiny, a eště konkrétněji poesii, překlad prózy mě toliko osobně neinteresuje... ;) zajímavej nápad, ale mimo moje pole zájmu...
ne konkrétně o tomhle, ale věděla jsem, že tu něco takovýho už bylo a už není, dík za odkaz ;) nicméně vypadá to docela mrtvě... navíc bych to koncipovala jinak, co jsem tak pochopila, v týhle soutěži překládal kdokoliv cokoliv, já bych si to představovala spíš jakož jednotné zadání a kdo se s tím nejlíp popasuje... ;)
aha. no, ještě jsem to moc nepromýšlela, ale idea je takováto: ve zvolené periodě (14dní, 1měsíc) by se vždy vybralo jedno dílo v cizím jazyce, a ti, kdo by se chtěli účastnit, by je přeložili a překlad zaslali do soutěže. porota, složená asi z dobrovolných sebevrahů, možná bych se pokusila oslovit i nějaké kritiky, by se k dílům vyjádřila a nějakým způsobem vybrala nejlepší překlad. Autor překladu by byl veřejně poplácáván po zádech a uctíván na věčné časy... asi tak... ;)
pokud máš zájem vajádřit se k tématu, které jsem nadhodila, tak, aby to pochopil i běžný smrtelník, jako jsem já, udělej to, prosím ;) nic víc, nic míň...
Zdenda: ó ano, přesně tak bych si to představovala, díky za reakci ;)
obojetník: a to má být jako co?