listovala jsem ve svých oblíbených, tady jsem se moc ráda zastavila
Přeložit báseň je velká výzva, ale myslím, že v tomhel případě i celkem zdařilá. ;) I když v originále hlavní myšlenka vyzní o dost jasněji, v překladu jsem ji chvíli musela "hledat"... ale tip dávám, je to krásná básnička! :-)
není to špatné. - překládat jamb je těžké. - rytmicky je tam ale víc míst, která by chtělo srovnat, například proto, aby nešly za sebou 2, 3 těžké doby, nebo naopak 3 lehké ("nás pět"; "host rozmaže"; "doznívá sem zvuk hodin"; "nožičky si tře" - tady je otázkou, zda "si tře" se bude rýmovat s pa-pí-ře, kvůli jinému rozložení přízvuků; také nečekaná lehká doba "A" v 5. verši - to by byl původní jambický počátek, jenže osamělý) - občasné zakončení verše na těžkou dobu působí zmatečně, kde převažují lehká zakončení. - s rytmem by se mělo dát ještě něco udělat, sjednotit jej.
z obrazů mi přijde už moc posunutý 3. verš. - jinak je tam víc pěkných nápadů (závěr, "bod všehomíra"). "hned se sbírá" - sice posunuté jinam, ale kdybych neznal originál, rád bych to vzal, asi lepší než matné "zmírá" apod.
celkově, i z překladu jsem si leccos vzal, po prvním čtení. např. nálada dobře odpovídá.
Díky, díky... Ale opravdu (zatím) nejsem profesionál, aspoň v angličtině ne, a ten překlad není záměrně volný, je jen nepovedeně věrný.
Opravdu je to moc dobré, na profi úrovni. Skoro svébytné dílo, pokud vezmeme v úvahu rozdíly cs/en.
je fajn, když někdo dostane, co si zaslouží :o)
Mnohokrát děkuji všem hodnotícím, tak dobré přijetí jsem opravdu nečekal.
Přebásnil jsi to skvěle! Líbí se mi to ještě víc, než originál :-)
fakt moc povedený překlad / přebásnění
Výborně, kéž bych jednou uměla taky tak přeložit báseň! Je to opravdu jedinečné :) Hned si ji založím.
A v některých verzích je prostřední dvojverší druhé sloky: "My guests besmear my new-penned line, / or bang at the lamp and fall supine."
Zde, ale překlad je velice volný:
A shaded lamp and a waving blind,
And the beat of a clock from a distant floor:
On this scene enter--winged, horned, and spined -
A longlegs, a moth, and a dumbledore;
While 'mid my page there idly stands
A sleepy fly, that rubs its hands . . .
Thus meet we five, in this still place,
At this point of time, at this point in space.
- My guests parade my new-penned ink,
Or bang at the lamp-glass, whirl, and sink.
"God's humblest, they!" I muse. Yet why?
They know Earth-secrets that know not I.
Kde je originál pro porovnání?!?
Moc krásné, moudré. Vystižená atmosféra té chvíle.********