Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Thomas Hardy - Srpnová noc

12. 08. 2012
18
21
2809

Slabounké světlo, roleta se chvěje,
doznívá sem zvuk hodin z povzdálí,
podivní herci vchází v místo děje:
sekáč a můra, čmelák ospalý.
A, sedíc líně na mém papíře,
znavená moucha nožičky si tře.

Nás pět se tady sešlo do ticha,
v jedinou chvíli i v bod všehomíra.
Host rozmaže mi verš, jenž osychá,
v stínítko vráží druhý, hned se sbírá.
"Maličcí z Božích tvorů," rozjímám, 
"z Tajemství znají více než já sám."


21 názorů

Můra73
12. 06. 2014
Dát tip

listovala jsem ve svých oblíbených, tady jsem se moc ráda zastavila


Přeložit báseň je velká výzva, ale myslím, že v tomhel případě i celkem zdařilá. ;)  I když v originále hlavní myšlenka vyzní o dost jasněji, v překladu jsem ji chvíli musela "hledat"... ale tip dávám, je to krásná básnička! :-)


médea
16. 09. 2012
Dát tip
*

není to špatné. - překládat jamb je těžké. - rytmicky je tam ale víc míst, která by chtělo srovnat, například proto, aby nešly za sebou 2, 3 těžké doby, nebo naopak 3 lehké ("nás pět"; "host rozmaže"; "doznívá sem zvuk hodin"; "nožičky si tře" - tady je otázkou, zda "si tře" se bude rýmovat s pa-pí-ře, kvůli jinému rozložení přízvuků; také nečekaná lehká doba "A" v 5. verši - to by byl původní jambický počátek, jenže osamělý) - občasné zakončení verše na těžkou dobu působí zmatečně, kde převažují lehká zakončení. - s rytmem by se mělo dát ještě něco udělat, sjednotit jej. z obrazů mi přijde už moc posunutý 3. verš. - jinak je tam víc pěkných nápadů (závěr, "bod všehomíra"). "hned se sbírá" - sice posunuté jinam, ale kdybych neznal originál, rád bych to vzal, asi lepší než matné "zmírá" apod. celkově, i z překladu jsem si leccos vzal, po prvním čtení. např. nálada dobře odpovídá.

Čudla
18. 08. 2012
Dát tip
/*

Díky, díky... Ale opravdu (zatím) nejsem profesionál, aspoň v angličtině ne, a ten překlad není záměrně volný, je jen nepovedeně věrný.

Opravdu je to moc dobré, na profi úrovni. Skoro svébytné dílo, pokud vezmeme v úvahu rozdíly cs/en.

martinez
12. 08. 2012
Dát tip
je fajn, když někdo dostane, co si zaslouží :o)

Mnohokrát děkuji všem hodnotícím, tak dobré přijetí jsem opravdu nečekal.

Vynikající, bravo, pane.

Diana
12. 08. 2012
Dát tip
Přebásnil jsi to skvěle! Líbí se mi to ještě víc, než originál :-)

martinez
12. 08. 2012
Dát tip
fakt moc povedený překlad / přebásnění

Hesiona
12. 08. 2012
Dát tip
Výborně, kéž bych jednou uměla taky tak přeložit báseň! Je to opravdu jedinečné :) Hned si ji založím.

super*

A v některých verzích je prostřední dvojverší druhé sloky: "My guests besmear my new-penned line, / or bang at the lamp and fall supine."

Zde, ale překlad je velice volný: A shaded lamp and a waving blind, And the beat of a clock from a distant floor: On this scene enter--winged, horned, and spined - A longlegs, a moth, and a dumbledore; While 'mid my page there idly stands A sleepy fly, that rubs its hands . . . Thus meet we five, in this still place, At this point of time, at this point in space. - My guests parade my new-penned ink, Or bang at the lamp-glass, whirl, and sink. "God's humblest, they!" I muse. Yet why? They know Earth-secrets that know not I.

Diana
12. 08. 2012
Dát tip
Kde je originál pro porovnání?!? Moc krásné, moudré. Vystižená atmosféra té chvíle.********

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru