Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sePodzimní déšt´
Autor
Musaši
Droning autumn rain :
A boy lines up toy soldiers
For a big battle .
Richard Wright
Prší a prší -
Hoch si chystá vojáčky
na dlouhou válku
varianta II
Líně mrholí -
Chlapec chystá vojáčky
na dlouhou bitvu
22 názorů
whispe ,
pokud by se ti třeba chtělo bavit o tom , co je to vlastně haiku a jak by se mělo haiku psát a překládat , potěšil by mě tvůj koment k mému překladu B . haiku " Díky za nocleh " . ...Většina českých čtenářů haiku si myslí , že u této kategorie je nezbytně nutný přesah , že nejlepší haiku je vtipné a chytrolínské .V japonském haiku je ale přesah zcela ojedinělý a chytrolínské nebývá nikdy . Já dosud dost dobře nevím , co haiku je . Vím jen to , že je to cosi zcela jiného než si většina lidí myslí. Jsem přesvědčený o tom , že sám velký mistr Bašó považovaný za otce zakladatele haiku tradice , by byl tady na Písmáku zcela nepochopen , možná by za svá díla nedostal ani tip.
whispermoonlite
17. 12. 2018já vim, hned jsem na to myslel. jde o sugestivní metaforu. proto, jak přiznávám, překlad to není, a zřejmě to tedy není ani haiku. nicméně, pokud to chce někdo číst jako báseň, tak může. (ale pak by si měl dát pozor, aby to nečetl jako haiku, nebo někde umře koťátko)
Whispe ,
když už jsme u těch překladů z angličtiny : nepřekládám jen já , ale také Pan Básník . Zatím přeložil například Shakespearův sonet č. 60 . Tento překlad je v mém archivu neodekadence , jenž je v kritikách pod haiku Blackout . Je to ovšem překlad tak speciální , že by nemělo smysl zveřejňovat ho na hlavním panelu . Ty ale opravdu umíš anglicky , žil jsi v Anglii a tak by tě třeba ten P.B. překlad mohl zajímat .
Whispe ,
moc děkuji za upřesnění .Uveřejnil jsem tady různých překladů docela dost . Většinou to byly překlady Lermontovových básní , ale nikoho to příliš nezajímalo . Teprve tohle haiku vzbudilo jakýsi ohlas a to mne těší.Po tvém upřesnění významu slovesa " drone" mě napadá takováto verze :
Líně mrholí -
Chlapec chystá vojáčky
na dlouhou bitvu
Vím , že tam chybí ten podzim , ale ten by byl v názvu . Na tvém překladu mi velmi vadí první verš . "podzim svírá déšt´" - to je jazyk moderní poezie . Sloveso "svírá" je metafora , navíc abstraktní metafora , jaksi návodná , vnucující čtenáři určitý pocit , což je pro haiku naprosto nepřípustné . Druhý a třetí verš jsou OK.
Whisp, díky za rozbor, paráda! To slovo je v našem jazyce pro haiku nepostižitelné.
Co na Wrightovu textu lze v haiku obdivovat, je zachycení obrazu pomocí dvou smyslů - vidím, jak si chlapec staví vojáčky a zároveň slyším déšť. Neuvědomuji momentálně takové zpracování v jiném haiku, projdu si antalogie.
K mému překladu, bubnování deště stojí na metafoře, nemám ji v haiku ráda a často ji kritizuji, takže na velkou pochvalu to není. :) Svedla mě k téhle verzi myšlenka vnést do textu zvuk virblu před bitvou. Nicméně, Tvůj překlad mě opravdu do haiku po dlouhé době vtáhl a děkuji já. Mám výjímečně volnější dny, ráda jsem sem zavítala.
whispermoonlite
15. 12. 2018sloveso "drone" je oříšek. "bubnování" se nabízí do obrazu k dešti, ale to by měl Wright důvod napsat např. "tapping", "drumming" nebo "shuffling", což je významově blíž. otázka zní, co navíc "drone" přináší. díval jsem se do slovníku a ve druhém významu, který nemám zažitý, je synonymem slov "loiter", dillydally", "hang around" apod., tzn. něco jako "zahálet", "utloukat čas", "lelkovat".
v tom prvním, aby toho nebylo málo, "droning" k tématu asociuje bombardovací letadla, čili s patřičnou nadsázkou: "nalétávající, neustávající, monotónní podzimní déšť" . vždy půjde asi jen o přibližný výběr a variace. Sám bych rezignoval na zvuk a zdůraznil trvání:
Podzim svírá déšť / chlapec řadí vojáčky / do velké bitvy
Překlad to taky není.
Oba tvé překlady jsou velmi krásné a mnohem lepší než ten můj .Skláním se před tebou a jsem rád , že jsem tě bezděčně přiměl k tomu něco tak vynikajícího napsat . Díky .
Překládat haiku je ošemetná záležitost. Zachovat plnou škálu významů je takřka nemožné, vždy tak vzniká nový text - více/méně inspirovaný původním.
Podzimní liják -
kluk šikuje vojáčky
k velkému boji.
Bubnující déšť -
kluk šikuje vojáčky
k veliké bitvě
Prvním pokusem o překlad jsem původní text připravila o bubnování deště, druhým o časové zařazení. Ač si hlavu lámu hlavu na všechny strany, v tuhle chvíli to spojit nedokážu.
Whispe ,
možná to haiku má pro mě ryze osobní přesah . Možná jsem já ten chlapec , který si chystá vojáčky na dlouhou válku . Hodně bitev jsem už prohrál , ale mnohé taky vyhrál , aniž by si toho kdo všiml . Prší a prší ...Krásné počasí je mýtus , ve který nevěřím .
whispermoonlite
13. 12. 2018chvíli jsem přemýšlel, jak vážnou kritiku. leccos píšeš sám. za mne jde o variaci, na překlad je posun už přílišný. autoru originálu by mohlo vadit, že leccos vypadlo.
jak by se text četl v obráceném pořadí? to je vždy otázka. mám podezření, že tvá variace, která se mi sama o sobě líbí, se pořád opírá o přítomnost originálu. když si odmyslíš zvýrazněný zvuk ("droning" může evokovat monotónní délku i zvukový vjem) a roční období, zmizí 2 prvky už v 1. verši. "Prší a prší" to nepokryje.
řazení do formace před bitvou vs. příprava na dlouhou válku. OK, máš pro to vysvětlení. co do obrazivosti je první varianta konkrétnější, zaměřenější, což myslím platí i celkově. z variace vymizelo pár hran a fazet, které jsou v originálu. ale jak říkám, ke čtení je obojí.
Proč smutná ? Hoch je sám sobě soupeřem a tak nemůže prohrát . Hůř jsme na tom my samurajové , co válčíme naostro.
Oldjerry ,
moc děkuji za improvizaci . Líbí se mi . Ale mnozí historičtí vojevůdci brali šachy jen jako přípravu k válce .Taky mnozí politici berou šachy jako přípravu ke své politické válce .Třeba náš současný pan president je dobrý šachista jak v tom původním tak v přeneseném slova smyslu .
Děkuji , Goro ,
tohle Wrigtovo haiku je poměrně "klasické" , ale většinou v jeho díle lze dost těžko najít něco , co by bylo blízké českému srdci .
Překlad nesvedu, ale myšlenka je nosná...je zde to, co mám na haiku ráda - přesah, příroda, hutnost...
Víš , qíčalko , překlady jsou tady na Písmáku strašně nevděčná záležitost . Moc lidí to nezajímá a tipů bych rozhodně tady na Písmáku nasbíral víc já sám , než nějaký ten estét Masahide . Problém je už v tom , že když si vyberu něco , co připadá jako zajímavé mně , druhým se to líbit nemusí . Už ta samotná předloha nemusí nikoho zajímat .
Děkuji , Diano . - On ten překlad zase až tak věrný není . Původně si chlapec chystá vojáčky na velkou bitvu . Já jsem tady ale zdůraznil faktor času , protože mi to takto připadá působivější . Můj hoch bude válčit dlouho , protože bude dlouho pršet . Ten Wrightův zase má dost času na to , aby rozestavil vojáčky do různých pozic ve velké bitvě. V sedmnácti slabikách považuji svoje řešení za působivější , ale jistý si tím nejsem .