Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seThe sky is low, E.Dickinson
Autor
Okeya
Pokusil jsem se o překlad své oblíbené básnířky Emily Dickinson, zcela výjimečné osoby a podle mnoha autorů zakladatelky moderní americké poezie. Jakkoli jsem se snažil o vystižení melodie, rytmiky a nálady básně, nebyl jsem schopen do ní vtělit vše najednou a proto tento překlad berte spíš jako přijatelný, nikoliv hotový. Do záhlaví jsem vložil používaný anglický název, ačkoli, jako většina jejích děl, ani tato původně nejspíš žádný neměla. V ostatních sbírkách bývá uváděna pod číslem 1075. Říjen a listopad 2002
The sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.
A narrow wind complains all day
How someone treated him.
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.
Nebe je níž, i mrak má splín,
sněhové vločky se přou
zda přes seník či kolem vrat
naposled prolétnou.
Hladový vítr naříká
že špatně bývá tu.
I Přírodu občas zahlédneš
bez jejích klenotů.